Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Publicidad. Género.
Autor:   Li, Kexing
Año:   2010
Título:   Guanggao Fanyi Lilun yu Shijian [Advertising Translation Theory and Practice]
Lugar:   Beijing
Editorial/Revista:   Beijing Daxue Chubanshe (Beijing University Press)
Páginas:   398
Idioma:   Chino.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9787301171103.
Colección:   Xinshiji Fanyi Xilie Jiaocai
Índice:   [1. One of the Basic Principles in Advertising Translation: The Principle of Creativity; 2. The Sub-Principles in Advertising Translation: The Principle of Skopos Theory; 3. Strategies for Advertising Translation; 4. Assessment Standards and Theoretical Models for Advertising Translation; 5. English Advertisement Syntax Analysis and Translation Tips; 6. Advertising Rhetoric and Translation (Part One): The Main Rhetoric and its translation; 7. Advertising Rhetoric and Translation (Part Two): Various Figures of Speech and its Translation; 8. Processing Methods and Principles of Names of Enterprises and Brands in Advertising Translation; 9. Job Advertising Writing and Translation; 10. Advertising Translation and Cultural Differences: Comparison of Cross-Strait Three Regions: Differences in Advertising Languages between the Mainland, Hong Kong, and Taiwan [Part I]; 11. Advertising Translation and Cultural Differences: Comparison of the Cross-Strait Three Regions: Differences in Advertising Languages between the Mainland, Hong Kong, and Taiwan [Part II]; 12. Translation Process of Advertising Discourse; 13. Advertising Annex compilation.]
Resumen:   This book is effectually a masterpiece of translation theory and practice. In theory, the author of the book, Professor Li Kexing, a doctoral supervisor of the Hong Kong Polytechnic University, pioneered and validated creative translation principles that run counter to the general principles of translation, systematically clarified and fully demonstrated six commonly used advertising translation strategies, and carefully constructed them. There is a model of advertising translation theory that can withstand scrutiny. In terms of practicality, various kinds of ad writing and translation skills summarized and introduced in this book have become a necessary guide for liberators when they are seeking jobs and working on bilingual advertising copywriting (such as job advertisements). The advertising appendix of this book is a time-consuming of fifteen-year search, and it is also the essence of the Chinese-language bilingual advertising boutique. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Cui, Ying. 2015. 6182cit; 2i- Cui, Ying & Yanli Zhao. 2016. 7099cit; 3i- Cui, Ying. 2017. 7289cit
Agradecimientos:   Record revised and enlarged by Sara Rovira Esteva & Shang Peizhu (Grupo de investigación TXICC).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación