Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Teoría.
Autor:   Montero Domínguez, Xoán Manuel (ed.)
Año:   2013
Título:   Traducción para la comunicación internacional [Translation for international communication]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   216
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490451045.
Colección:   Interlingua, 125.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Elaboración de un corpus para la investigación en T&I - Alberto Álvarez Lugrís; 2. La terminología en/para la traducción de textos especializados- Aurea Fernández Rodríguez; 3. Investigar en traducción para servicios culturales. del grado al posgrado - Ana Luna Alonso; 4. Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI - Ramón Méndez González; 5. Elementos del espacio urbano, para traducir la identidad - María Angeles Romasanta González; 6. Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional - José Yuste Frías; 7. Traducción y paratraducción audiovisual de un proyecto cinematográfico - Xoán Montero Domínguez; 8. Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA) - Xoán Manuel Garrido Vilariño; 9. Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada - Jesús Meiriño Gómez; 10. La traducción jurada transfronteriza - Fernando Moreiras Corral; 11. El vínculo entre intérprete y Audiencia de Indias: cohecho y recaudación - Oscar Ferreiro Vázquez; 12. Comercio exterior en el puerto de Vigo: características fundamentales y evolución durante la última década - Pablo de Carlos Villamarín, Elisa Alén González, Ana Pérez González; 13. Algunas consideraciones del régimen jurídico aplicable a los traductores. a propósito de la vigente ley de propiedad intelectual española - Sara Menor Conde.
Resumen:   El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad científica una nueva perspectiva en los estudios de traducción. La división en dos bloques del mismo responde a criterios metodológicos. El primero, Traducción para la comunicación intercultural, se compone de estudios que van desde el proceso de elaboración de un corpus para la investigación en traducción e interpretación hasta la mediación lingüística en los servicios culturales, pasando por la localización de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publicidad o espacio urbano). El segundo bloque, Traducción para el comercio internacional, recoge capítulos de traducción especializada jurídica y administrativa, el lenguaje metafórico en la prensa especializada, la importancia del intérprete en las Audiencias de Indias, el comercio exterior en el Puerto de Vigo o las consideraciones del régimen jurídico aplicables a las y los profesionales de la mediación lingüística. La división por bloques del libro se corresponde con los módulos del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional que se imparte, en la actualidad, en la Universidade de Vigo. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Camps i Olivé, Assumpta. 2014. Review in: Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 9:1-2, pp. 177-179
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación