Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Star Wars. Audiovisual. Género. Corpus. Investigación.
Autor:   Espindola, Elaine Baldissera
Año:   2010
Título:   Illuminated the analysis of the translation is: systemic functional linguistics strikes Yoda back
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   USFC (Universidade Federal de Santa Catarina)
Páginas:   301
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The present PhD research gives direct attention to the language of both the spoken dialogues and the subtitles of the Saga Star Wars (directed by George Lucas) by concentrating research efforts on the study of a selected character: Master Yoda. It does so by looking at thematic structure at clausal level in both instances with a view to observing the role of marked and unmarked Themes in the construal of the character‘s discourse. The results obtained evidenced the contribution of thematic structure to expounding the representation of Yoda in the spoken source dialogues as a wise and powerful character in the galactic community of Star Wars. A similar contribution was found to exist in the subtitles where thematic structure proved to play a crucial role in the construal of Yoda‘s linguistic behavior, suggestive of the nature of the power relation holding between him and the other characters in the Saga. In both cases, markedness emerged as a constant feature with Complement and Predicator occurring most frequently in Theme position. Typically when Theme in English was realized by Predicator alone with finite in Rheme position to show markedness, a Complement was used to the same effect in response to the possibilities allowed by the Brazilian Portuguese system. Finally, the need for direct attention to the linguistic complexity of subtitles became evident as this kind of analysis was able to shed light on aspects otherwise left uncared for - the SFL analysis has led to the unveiling of Yoda‘s particular languaging mediating a distinctive world-view. [Source: Author]
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación