Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Equivalencia. Teoría.
Autor:   Wilde, July De; Lars Bernaerts & Liesbeth De Bleeker (eds.)
Año:   2014
Título:   Narration and Translation
Editorial/Revista:   Language and Literature 23:3
Páginas:   203-301
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 09639470.
Índice:   1. Lars Bernaerts, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde - Narration and translation (203-212); 2. Jean Boase-Beier - Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller (213-226); 3. Liesbeth De Bleeker - Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau's Martinique seen from a Dutch and English perspective (227-243); 4. Clara Mallier - Tenses in translation: Benveniste's ‘discourse' and ‘historical narration' in the first-person novel (244-254); 5. Michael Boyden - Voiceless ends: Melville's Benito Cereno and the translator in narrative discourse (255-269); 6. Cecilia Alvstad - The translation pact (270-284); 7. Theo Hermans - Positioning translators: Voices, views and values in translation (285-301).
Resumen:   Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation. [Source: Editors]
CITID:   N/A
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación