Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Manual. Pedagogía. Legal. Técnico. Género. Australia.
Autor:   Vasilakakos, Mary
Año:   2015
Título:   Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia
Lugar:   Sydney
Editorial/Revista:   Language Experts
Páginas:   100
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780992587307.
Índice:   1. Basic Concepts and Terminology Defined and Explained; 2. How Interpreters are Viewed by the Legal System; 3. The Three-cornered Situation Paradigm, the Professional Roles of the Interpreters, the Recipients, and the Ethics of Interpreting; 4. Sample Legal Settings and Legal Language; 5. Websites and Glossaries; 6. Appendix: Code of Ethics.
Resumen:   This Australian publication is part of a series of training handbooks published by Language Experts. It is an original material developed to provide the trainee interpreter/translator a quality professional development program which covers the fundamental and foundation professional principles, concepts, debates and issues current in the Australian interpreting and translation profession in general, and in interpreting and translation in legal and court settings in particular.This professional development training publication is designed to give trainees a solid understanding of these principles, concepts, debates and issues, so that they may confidently apply them to their professional day to day practice. Professionals are often described as people who use their area of expertise to make decisions about their clients. The purpose of the training is to give the trainee the professional concepts and the thinking processes necessary to confidently make such decisions, whether they are transfer decisions or decisions about the multilayered relationships and dynamics involved in interpreting situations.The publication includes chapters on: Basic concepts and terminology defined and explained; How interpreters are viewed by the legal system; The three-cornered situation paradigm; the Professional role of the interpreter; The recipients of interpreting services and the ethics of interpreting; Sample legal settings and legal language, Websites and glossaries and the Code of Ethics. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación