Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Signos. Interpretación. Teoría. Brasil. Historia. Moderna.
Autor:   Santos, Silvana Aguiar dos
Año:   2013
Título:   Tradução / Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010 [Translation / interpreting of sign language in Brazil: an analysis of theses and dissertations from 1990 to 2010]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/122677
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina
Páginas:   313
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Studies on the state of the art of Sign Language Translation and Interpreting (SLTI) research in Brazil are scarce. The theoretical framework for this investigation was based on Metzger (2010), Napier (2010), Grbic (2007), Pereira (2010), Souza (2010) and Vasconcellos (2010), who conducted surveys on the state of the art of research on SLTI. This thesis analyzes the categories that emerge from academic theses and dissertations on SLTI published in Brazil in the period 1990-2010. Our methodology of analysis have taken into account previous studies carried out by Pereira (2010) and especially by Metzger (2010), who conducted a similar investigation in the United States context based on the categories presented by Pöchhacker (2004): subjects, methodologies and paradigms. We have applied and analyzed such categories in the Brazilian context and found an emergence of new aspects to be problematized in the course of research on SLTI. In addition, we have extracted a list of frequent (content) words from those theses and dissertations on SLTI using WordSmith Tools' WordList function. The results confirm that the hot points of research on SLTI are: characterization of the sign language interpreter's role in the classroom; identity conflicts between “teacher/interpreter” and “interpreter”; educational pathways; working conditions; translation processes applied to literary and technical contexts. The larger interface of these studies is with the field of Education, followed by Linguistics. Finally, we have found a theoretical transition in the research on SLTI, as well as a process of consolidation and empowerment of this subarea articulated with Translation Studies. [Source: Author]
Impacto:   1i- Dinarte, Luiz Daniel Rodrigues & Angela Russo. 2015. 6270cit; 2i- Lourenço, Guilherme. 2015. 6275cit; 3i- Martins, Vanessa Regina de Oliveira & Vinícius Nascimento. 2015. 6267cit; 4i- Quadros, Ronice Müller de & Rimar Romano Segala. 2015. 6276cit; 5i- Rigo, Natália Schleder. 2015. 6279cit; 6i- Tuxi, Patricia. 2015. 6283cit; 7i- Vieira-Machado, Lucyenne Matos da Costa & Jeferson Bruno Moreira Santana. 2015. 6269cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación