Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Friedrich Schleiermacher. Alemania. Historia. Antigua. XIX. Equivalencia. Teoría.
Autor:   Seruya, Teresa & José Miranda Justo (eds.)
Año:   2016
Título:   Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture
Lugar:   Berlin
Editorial/Revista:   Springer
Páginas:   243
Idioma:   Inglés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783662479483. DOI: 10.1007/978-3-662-47949-
Colección:   New Frontiers in Translation Studies.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I. The Afterlives of a Text: Rereading “On the Different Methods of Translating”, Its Theories, Concepts & Expectations. 1. Friedrich Schleiermacher: A Theory of Translation Based on Dialectics - José Miranda Justo (3-14); 2. Revisiting Schleiermacher on Translation: Musings on a Hermeneutical Mandate - Richard Crouter (15-25); 3. From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages - Josefine Kitzbichler (27-39); 4. Friedrich Schleiermacher's Legacy to Contemporary Translation Studies - Ana Maria Bernardo (41-53); 5. Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate - Gys-Walt van Egdom (55-66); 6. The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher's Approach and the Functional Translation Theory - Ayla Akin (67-77); 7. From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below? - Hélène Quiniou (79-88); 8. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared - Carla Quinci (89-103); 9. Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework - Paulo Oliveira (105-114); 10. Friedrich Schleiermacher's Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies - Verena Lindemann (115-122) II. Metamorphoses, Applications & Transgressions. 11. Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher's Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today's Point of View - Teresa Seruya (125-135); 12. Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung - Dagmar von Hoff (137-147); 13. Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language - Ester Duarte (149-158); 14. Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations - Isabelle C. Chou, Victoria L. C. Lei, Defeng Li, Yuanjian He (159-173); 15. How Translations Function: Illusion and Disillusion - Katarzyna Szymanska (175-183); 16. Translators and Publishers: Friends or Foes? - Jorge Almeida e Pinho (185-195); 17. Je Suis un Autre: Notes on Migration, Metamorphosis and Self-translation - Alexandra Lopes (197-208); 18. Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848 - Gabriel Moyal (209-217); 19. Vikram Seth's Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin - Anna Ponomareva (219-232); 20. “It's Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's Writing and Translation for Theater - Geraldine Brodie (233-243); 21. Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov - Csikai, Zsuzsanna (245-254); 22. Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy - Filanti, Rita (255-266); 23. Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators - Rodríguez Rodríguez, Beatriz Maria (267-276); 24. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery - Ozbot, Martina (277-289); 25. Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher's Hermeneutics - Serban, Adriana (et al.) (291-303).
Resumen:   This volume commemorates the bicentenary of the lecture at the Berlin Academy by means of including a comprehensive set of theoretical and practical issues raised by contemporary readings of Schleiermacher's text. Following the Lisbon Conference ‘1813–2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher's seminal text “On the different methods of translating”', held on October 24th and 25th of 2013, a new call for papers was issued having in mind the organisation of this volume, aimed at giving a widened and deepened view over modern perspectives in the reception of Schleiermacher's lecture. The papers were then submitted to a Scientific Committee, whose renowned members by their acknowledged work and expertise in the field of translation studies made the necessary suggestions to the authors in order to match the required standards of the volume. The volume is organised in two sections. The first is dedicated to theoretical issues and the second to practical research. The theoretical issues range from the contextualisation and interpretation of Schleiermacher's lecture to themes which include the relations with the functional approach, hybridity or authorship. The section on practical research reunites a great variety of working directions ranging from case studies in the field of literary translation, or the transposition of literature into cinema, to cognitive-oriented research, topics of cultural resistance and translation into minor languages. [Source: Editors]
Comentarios:   Selected proceedings of the International Colloquium "1813-2013: Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher's Seminal Text On the Different Methods of Translating." This conference was held in 2013 at the Faculty of Letters, University of Lisbon.
Impacto:   1i- Qin, Huang & Liu Xiaolin. 2017. Review in: Babel 63:2, pp. 285-290
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación