Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Medicina. Técnico. Género. Profesión. Pedagogía.
Autor:   Valero Garcés, Carmen (ed.)
Año:   2011
Título:   Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización [Translation and interpreting in Public Services in the 21st century. Towards unity in the midst of globalization]
Lugar:   Alcalá de Henares
Editorial/Revista:   Universidad de Alcalá
Páginas:   94
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro. (CD-ROM).
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788481389098.
Colección:   Obras colectivas. Humanidades, 23.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Avanzando juntos hacia la unidad en medio de la globalización. Algunos pasos - Carmen Valero Garcés (3-12); 2. Reflexiones sobre el nuevo marco normativo europeo y el futuro de la profesión - Luis González Jiménez (13-19); 3. El papel del traductor/intérprete en los Juzgados - Pilar de Luna y Jiménez de Parga (20-27); 4. El traductor/intérprete en la Consejería de Justicia - Hassan Saharaui (28-31); 5. Derecho fundamental de los detenidos de ser bien interpretados y bien traducidos - Endika Zulueta (32-34); 6. El intérprete en el Ministerio de Interior: ¿es un intérprete judicial? - María Dolores Ortigosa Lorenzo (35-42); 7. La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados - Fernando Gascón Nasarre (43-51); 8. La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes - Raúl García Pérez (52-65); 9. El programa de "interculturalidad" del Servicio de Salud de Castilla-La Mancha - Jesús Manuel Tejero González (66-74); 10. ¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI? - Bárbara Navaza (75-83); 12. FITISPos-UAH: Formación y práctica en Traducción e Interpretación sanitaria - Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez (84-94).
Resumen:   Ahora más que nunca se hace necesaria la actuación de traductores e intérpretes profesionales que garanticen la comunicación cuando no se comparte la lengua y la cultura, la participación de todos aquellos entes que trabajan o se ven de algún modo involucrados en entornos multiculturales. Es mi intención dar cuenta de algunas de estas actuaciones y sobre todo de animar a aquellos que escuchen o lean este documento a participar en este caminar juntos hacia la unión plena en medio de la globalización. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Cedillo Corrochano, Carmen María. 2017. Review in: Panace@ 18:46, pp. 149-150
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación