Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   López Roig, Cecilia & Jesús Tronch Pérez (eds.)
Año:   2008
Título:   Traducció creativa [Creative translation]
Lugar:   https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/archive
Editorial/Revista:   Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 13
Páginas:   268
Idioma:   Catalán. Español. Inglés. Alemán.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 11354178.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Reflexiones de un traductor irreflexivo - Miguel Sáenz (13-15); 2. Traducir Los Simpson - María José Aguirre de Cárcer (17-19); 3. Adaptar y dirigir el doblaje de Los Simpson - Ana María Simón (21-23); 4. Traducción de videojuegos: Creatividad al poder - Luis García (25-27); 5. So i sentit - Salvador Oliva Llinas (29-36); 6. Creativity in advertising translation - Maria Cristina Valdés Rodríguez (37-56); 7. Creativity in the Translation of Video Games - Miguel Ángel Bernal Merino (57-70); 8. La compensación en traducción audiovisual - Frederic Chaume Varela (71-84); 9. Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer - Charlotte Bosseaux (85-103); 10. The Turn of the Text? Opera Libretto and Translation: Appropriation, Adaptation and Transcoding in Benjamin Britten's The Turn of the Screw and Owen Wingrave - Lucile Desblache (105-123); 11. La internacional: traducció, evolució, discurs - Llum Bracho Lapiedra, Edmund Gordon Turney Taggart (125-144); 12. Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa - Heike van Lawick (145-166); 13. Les unitats fraseològiques en un text teatral: la traducció a l'alemany de Combat de Carles Batllé - Ferran Robles i Sabater (167-184); 14. Tag nach Tag': Modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass. Erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung - Berit Balzer (185-204); 15. Las ‘creaciones' de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): Las notas añadidas a pie de página, mediación cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes - Brigitte Lépinette, Julia Pinilla (205-222); 16. ‘¡Este monigote es mío!' apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics - Juan José Cavo García de Leonardo (253-268).
Resumen:   Vam proposar als autors ací recolllits entendre el terme creativa com referint-se a tota aquella activitat de traducció basada en l'ús creatiu del llenguatge, el que explota les possibilitats expressives i estètiques de la llengua, tot prestant atenció –si no preferència– a les qualitats formals dels textos i a la seua naturalesa de textos d'interpretació oberta caracteritzats per la connotació, la polisèmia o l'ambigüitat. En aquest sentit, el volum va més enllà de la tradicional classificació de traducció literària per explorar els elements de creativitat que es troben presents en la traducció d'una varietat de tipus de text. La lectura del volum permetrà als lectors observar el que tenen en comú, a l'hora de traduir-los, textos tan diversos com ara els anuncis publicitaris (Valdés), els videojocs (García, Bernal), les pel·lícules (Chaume), les sèries de televisió (Bosseaux), els dibuixos animats (Aguirre, Simón), les lletres de cançons (Bracho & Turney), l'òpera (Desblache), els còmics (Calvo), els textos teatrals (Oliva, Robles, Lawick), o les novel·les (Balzer), i fins i tot els textos científics (Lepinette & Pinilla). Alguns dels autors mencionats són traductors professionals ja que hem volgut que tingueren veu també, en un volum dedicat a la traducció creativa, els mateixos creadors dels texts traduïts. Hem invitat traductors diversos, tant del camp literari com de l'audiovisual, tant establerts i reconeguts com traductors joves, perquè en diguen la seua, sense cap altra pretensió que el que volgueren comunicar a lectors interessats en el tema. [Source: Editors]
Comentarios:   Quaderns de Filologia is published by the Universitat de València.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación