Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Censura. Ideología.
Autor:   Zaragoza Ninet, Gora; Juan José Martínez Sierra & José Javier Ávila-Cabrera (eds.)
Año:   2015
Título:   Traducción y censura: nuevas perspectivas [Translation and censorship: new perspectives]
Lugar:   https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/archive
Editorial/Revista:   Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 20
Páginas:   257
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 11354178.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán - Pilar Godayol Nogué (17-34); 2. En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain - Cristina Gómez Castro, María Pérez L. de Heredia (35-52); 3. La identidad censurada: representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía - Antonio J. Martínez Pleguezuelos, J. David González-Iglesias González (53-67); 4. Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo - Jordi Jané-Lligé (73-90); 5. Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista - Teresa Julio (91-105); 6. La traducción como arma propagandística: censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista - Purificación Meseguer (107-122); 7. Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modernday Spain: Woody Guthrie's Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009) - Camino Gutiérrez Lanza (125-144); 8. Novela inglesa y censura inquisitorial durante el reinado de Fernando VII: un expediente de 1815-1816 - Begoña Lasa Álvarez (145-161); 9. Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad - Roberto Martínez Mateo (163-182); 10. Wyndham Lewis y su recepción en España: etapas editoriales y traducciones - Yolanda Morató (183-197); 11. Censura 2.0 y Holocausto: el control de contenidos y su impacto en la imagen transnacional del genocidio nazi - María Jesús Fernández Gil (201-217); 12. Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985) - Raquel Merino Álvarez (219-235); 13. La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena - Mabel Richart Marset (237-257).
Resumen:   Si la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original. La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida. [Source: Editors]
Comentarios:   Quaderns de Filologia is published by the Universitat de València.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación