Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Cordingley, Anthony & Chiara Montini (eds.)
Año:   2015
Título:   Towards a Genetics of Translation
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 14
Páginas:   218
Idioma:   Inglés. Francés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Genetic translation studies: An emerging discipline - Anthony Cordingley, Chiara Montini; 2. Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator's Archive of Barbara Godard - Eva C. Karpinski; 3. Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable' in Joyce and Beckett - Dirk Van Hulle; 4. Les cahiers de travail d'un traducteur : analyse d'un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce - Marie-Hélène Paret Passos; 5. Dans l'atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l'épreuve de la poésie française - Elisa Bricco; 6. Manuscripts and translations: Spaces for creation - Sergio Romanelli; 7. The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays - Xingzhong Guan; 8. Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives - Serenella Zanotti, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; 9. Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio - Julio De los Reyes Lozano; 10. Computer-based collaborative revision as a virtual lab of translation genetics - Giovanna Scocchera; 11. Methodological path to the genesis of a digital translation - Lingjuan Fan.
Resumen:   Genetic criticism offers a methodology with which to gain a window upon the writer's workshop. It maintains that the published text is but one phase in the text's evolution, and that this process of textual transformation continues well after the work's publication through its reeditions, its retranslations and its different reception by heterogeneous communities of readers. This issue of Linguistica Antverpiensia aims to take stock of the diversity of genetic approaches currently applied to the study of translation and to generate a dialogue between these and other scientific disciplines. It attempts, also, to provoke genetic critics to revaluate their methodology in light of the specificities of translating and the translated text. Equally, it aims to stimulate translation studies research into the contingencies of the translated text and the variety of strategies employed during the various phases of its composition. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación