Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Profesión.
Autor:   Dam, Helle Vronning & Kaisa Koskinen (eds.)
Año:   2016
Título:   The translation profession: centres and peripheries
Editorial/Revista:   Jostrans - The Journal of Specialised Translation 25
Páginas:   288
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1740357X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Outi Paloposki - Translating and translators before the professional project (15-32); 2. Anthony Pym, David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón - Status and technology in the professionalisation of translators. Market disorder and the return of hierarchy (33-53); 3. Rakefet Sela-Sheffy - Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel (54-73); 4. Andrea Hunziker Heeb - Professional translators' self-concepts and directionality: indications from translation process research (74-88); 5. Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager - Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers (89-105); 6. Kristine Bundgaard, Tina Paulsen Christensen and Anne Schjoldager - Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation (106-130); 7. Maarit Koponen - Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort (131-148); 8. Marian Flanagan - Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators' blogs (149-173); 9. Helle V. Dam & Karen Korning Zethsen - “I think it is a wonderful job” On the solidity of the translation profession (174-187); 10. Minna Ruokonen - Realistic but not pessimistic: Finnish translation students' perceptions of translator status (188-212); 11. Anna Kuznik - Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations (213-231); 12. Hanna Risku, Regina Rogl & Christina Pein-Weber - Mutual dependencies: centrality in translation networks (232-253); 13. Kaisa Koskinen & Helle V. Dam - Academic boundary work and the translation profession: insiders, outsiders and (assumed) boundaries (234-267).
Resumen:   The point of departure for this special issue of Jostrans is that translation constitutes an entity of practice that is sufficiently stable to be identified, defined and delimited from other entities of practice, but also that its boundaries are porous and unstable and that the people and artefacts that inhabit it, its agents, are in constant movement between its centre and peripheries. Against this backdrop and departing from various vantage points, the contributors and editors of the special issue explore the topology of this entity, here referred to as the translation profession following current usage in the field, focusing on its centre-periphery relations and the way these relations develop over time and currently seem to be developing. The special issue is rooted in the sociology of translation, and key topics analysed and discussed by authors and editors include: the location of different translation agents (e.g. business and literary translators, freelance and in-house translators, post-editors, multilingual communication specialists, amateur translators) on the profession's centre-periphery continuum; professionalisation processes in the field of translation and threats to professional status; the role and implication of translation technologies and non-professional translators; naming conventions in the field of translation; the boundaries of the profession and boundary work that both professionals and academics engage in. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Berthaud, Sarah & Sarah Mason. 2018. 7594cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación