Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Biblia. Religión. Género. Brasil. Historia.
Autor:   Raupp, Marcelo
Año:   2015
Título:   A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas desta obra [The history of the transmission and translation of the Bible worldwide and in Brazil, and the
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   230
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto
Resumen:   This doctoral thesis contains the presentation of the results concerning a research in the area of religious sensitive texts. The research had dual purpose: to present an overview of the history of Bible transmission and Bible translation world and in Brazil, and to hightlight, from a comparative analysis of previously selected biblical passages, the doctrinal ideology brands that can be observed within the first complete Brazilian translations of the Bible, made by different Judeo-Christian religious groups present in Brazil. As far as the first purpose is concerned, our research has assumed the following premise: since the Bible is one of the podium of the most translated books in the world, the Academy needs more papers regarding the history of the transmission and translation of the Bible, especially in Brazil. The second purpose stems from the first, since it is related to the current plurality of Bible translations and to the fact that there are a number of religious groups that elaborate their dogmatic basis from the Bible. No one can deny that such religious groups have significant interpretative differences to each other on a number of topics that are dealt with in this sensitive text. Therefore, it is not surprising that it happens to the translations of the Bible something that always seems to have followed the translational activity to some extent, that is: when faced with certain passages of the source text that conflict with their doctrinal ideology points of view, the translators are encourage to make adjustments in very specific points of these passages, so that the uncomfortable implications are deleted from the target text. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación