Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Onomástica. Problema. Literatura. Género.
Autor:   Laplace, Colette (ed.)
Año:   2011
Título:   The translation of proper names in travel literature / La traduction de noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage
Editorial/Revista:   Forum 9:1
Páginas:   154
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 15987647.
Índice:   1. Introduction: La traduction des noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage - Colette Laplace (1-7); 2. Il était une fois un petit caporal … Ou la traduction des noms propres dans le roman de Walter Hasenclever: Die Rechtlosen - Colette Laplace (9-33); 3. Norme, pragmatisme et frustration: la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage - Anne-Lise Weidman (35-58); 4. Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques: Le cas des guides touristiques - Sophie Léchauguette (59-89); 5. La traduction des noms propres en anglais, espagnol et français dans le récit de voyage d'Adelbert von Chamisso Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Enteckungs=Expedition in den Jahren 1815-1818 auf der Brigg Rurik, Kapitain Otto von Kotzebue: exonymie et importation - Thierry Gallèpe (91-111); 6. Les noms propres dans le Journal de voyage de Nikita Demidoff - Evgeny Shokhenmayer (113-143); 7. Les noms propres à travers 2 continents, 3 langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongrois - Zsuzsanna Vajdovics (129-143); 8. Conclusions de la Journée d'étude: La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyage - Freddie Plassard (145-154).
Resumen:   Proceedings of the seminar 'The translation of proper names in travel literature' organised by the ESIT's TS research group (CR-Trad Syled). [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación