Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Investigación.
Autor:   Sánchez Nieto, María Teresa; Susana Álvarez Álvarez; Verónica Arnáiz-Uzquiza; Teresa Ortego Antón; Leticia Santamaría Ciordia & Rosa Fernández Muñiz (eds.)
Año:   2015
Título:   Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus / Methodologies and applications in corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting research
Lugar:   Valladolid https://uvadoc.uva.es/handle/10324/1343
Editorial/Revista:   Universidad de Valladolid
Páginas:   371
Idioma:   Español. Francés.
Tipo:   Libro. (CD-ROM)
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788484488231.
Colección:   Lingüística y Filología, 83.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus durante la última década (2003-2013) - M.ª Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnaiz, María Teresa Ortego, Leticia Santamaría & Rosa Fernández, 17-30; 2. Testimonies of the evolution of corpus-based Translation Studies in the last decade (2003-2013) - M.ª Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnaiz, María Teresa Ortego, Leticia Santamaría & Rosa Fernández, 31-43. I. La caracterización de la lengua traducida [I. The characterization of translated language] 3. La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no traducida [The uniqueness of Japanese onomatopoeias in translation and non-translation] - Daniel Ruiz Martínez y Chie Motoki, 47-62; 4. Pana y terciopelo en la literatura vasca traducida y no traducida. Aspectos lingüístico-estilísticos resultantes de la comparación de dos corpus [Corduroy and velvet in translated and non-translated Basque literature. Linguistic and stylistic aspects resulting from the comparison of two corpora] - Isabel Etxeberria Ramírez, 63-90; 5. El traductor y el inmigrante. Tres traducciones de La vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar [The translator and the immigrant.Three translations of Emine Sevgi Özdamar's Life is a Caravasar] - Philippe Humblé, 91-104; 6. Les expressions idiomatiques dans les versions roumaines du Rouge et le noir [Idioms in Le rouge et le noir Romanian translations] - Anca-Andreea Braescu 105-116; 7. Estudios de la traducción basados en corpus. Aspectos metodológicos para el análisis de estilo [Corpus-based Translation Studies. Methodological aspects for analysis of style] - Ariel Novodvorski, 117-137; 8. Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria [Corpora for the History of Translation: Officina Barezzi and the synoptic edition of Beccaria's On Crimes and Punishments translations into Spanish] - Carmen Castillo Peña y Raffaella Tonin, 139-161. II. Estudios de interpretación y la rama aplicada de los estudios traductológicos basados en corpus [I. Interpreting studies and the applied branch of corpus-based translation and interpreting studies] 9. Corpus y formación de intérpretes: un estudio exploratorio [Corpora and interpreter training: an exploratory study] - Sílvia Araújo y Ana Correia, 165-181; 10. El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España [Corpus and training of public service gender violence interpreting in Spain] - Raquel Lázaro Gutiérrez y María del Mar Sánchez Ramos, 183-195; 11. Aplicabilidad del uso de corpus a la docencia en interpretación. La herramienta Universaldoctor Project en la formación del intérprete en el ámbito sanitario [Applicability of Corpora to Academic Training in Interpreting. The use of Universaldoctor Project in the Training of Interpreters in Healthcare Settings] - Leticia Santamaría Ciordia y Rosa Fernández Muñiz, 197-218; III Corpus y estudios aplicados [III. Corpora and applied reseach] 12. Desarrollo de un glosario bilingüe sobre un corpus virtual de ofertas alojativas [Building a virtual corpus-based bilingual accommodation glossary] - Karina Socorro Trujillo y Ramsés Narciso Cabrera Olivares, 221-236; 13. Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje [Audiovisual Corpora Vs Written Corpora. Translating Knowledge Pills] - Verónica Arnáiz-Uzquiza, Susana Álvarez Álvarez y Alfredo Corell Almuzara, 237-250; 14. Los equivalentes de la informática en los diccionarios generales bilingües: ¿Utopía o realidad? [Computing Equivalents in General Bilingual Dictionaries: a Reality or a Utopia? - María Teresa Ortego Antón y Purificación Fernández Nistal, 251-270; 15. Análisis cualitativo de textos con un programa CAQDAS [Qualitative text analysis with a CAQDAS] Karin Vilar Sánchez - 271-291; 16. Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas [A methodology for evaluating web localization in Spain: initial results from a corpus of websites for andalusian agri-food SMEs] Ana Medina Reguera y Cristina Ramírez Delgado - 293-319; IV. Compilación y clasificación de recursos [IV. Ressource creation / set-up and ressource classification] 17. EHUskaratuak: un corpus de traducciones académicas en una lengua minoritaria [EHUskaratuak: a corpus of academic translations in a minority language] - Gidor Bilbao Telletxea y Jesus Mari Makazaga Eizaguirre, 323-337; 18. Propuesta de clasificación de corpus textuales [Proposal of textual corpora classification] Goretti Faya Ornia, 339-355; 19. Les corpus dans le cadre de la maîtrise en traduction [The use of corpora in the context of MA seminars in translation studies] - Teresa Tomaszkiewicz, 357-371.
Resumen:   The papers collected in the present volume show the consolidation of corpus-based Translation and Interpreting Studies in the last decade. The book includes a series of works that focus on a range of topics: from corpus-based descriptive translation studies; to works that specifically address methodological details; works that focus on issues arising when working within a corpus-based approach; works that inform about concrete corpus resources, either with a descriptive approach or with the aim of analysing their creation and compilation processes; or a number of works that focus on the interpreting modality - corpus-based interpreting training being the particular area of interest. The volume is closed with two papers devoted to corpus classification. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the Hermeneus Conference, held at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Valladolid in Soria (Spain) on 26-27 March 2014. The book is complemented by a multimedia appendix, containing the recordings of the four plenary sessions and most of the papers presented at the Conference.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación