Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Inglés. Japonés. Literatura. Género.
Autor:   Marshall, Sally
Año:   2013
Título:   The Epistemological Paradox of Translating Autobiography: Evidential Stance in Translated vs. Non-translated Autobiographies in English and Japanese
Lugar:   Manchester
Editorial/Revista:   University of Manchester
Páginas:   286
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Much has been written on the position of the translator; the concept of ‘position' being understood variously in terms of spatial, ideological, sociological, philosophical, or narratological orientation. The present research project contributes to this body of work through the empirical investigation of translator position as an epistemological function, examining patterns of evidential stance-taking in original vs. translated autobiographies. A defining characteristic of autobiographical writings is a NARRATOR=EXPERIENCER relationship: the narrator has privileged access to the memory from which the narrative is sourced. However, when an autobiography is translated, the connection between the narrator and the source of the narrative – the memory of the experiencer – is interrupted. The translation of an autobiography, then, presents an epistemological paradox: the translator's first person discursive position is at odds with the evidential basis from which he or she narrates.This research aims to investigate the extent to which the translator's occupation of the position of an autobiographical ‘I' is purely nominal or extends to the experiential, asking whether the textual production of a translation reveals distance between the narrator and the autobiographical experiences being narrated – a NARRATOR?EXPERIENCER relationship – or reveals empathetic identification between the narrator and the author, projecting a NARRATOR=EXPERIENCER relationship. [Source: Author]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación