Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Audiovisual. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge; Ilaria Parini & Irene Ranzato (eds.)
Año:   2016
Título:   Ideological Manipulation in Audiovisual Translation
Lugar:   http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/archive
Editorial/Revista:   Altre Modernità 2016:2
Páginas:   273
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 20357680.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-subtitled Version of House of Cards - Dingkun Wang, Xiaochun Zhang (1-20); 2. 'Did You Really Say That?' Voiceover and the (Re)creation of Reality in Berlusconi's 'Shocking' Interview for Newsnight - Denise Filmer (21-41); 3. Ideological Manipulation in the Form of Official Censorship: Audiovisual Tie-ins of Bestselling Novels in Spain under Franco - Cristina Gómez Castro (42-57); 4. The Subtitling of Indigenous Values in the Film Seediq Bale - Tzu-yi Elaine Lee (58-67); 5. Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films - Silvia Monti (68-91); 6. Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World - Elena Di Giovanni (92-106); 7. 'The Italian Color': Race, Crime Iconography and Dubbing Conventions in the Italian-language Versions of Scarface (1932) - Carla Mereu Keating (107-123); 8. The Dubbing of Gay-themed TV Series in Italy: Corpus-based Evidence of Manipulation and Censorship - Annalisa Sandrelli (124-143); 9. Images of Youth on Screen: Manipulative Translation Strategies in the Dubbing of American Teen Films - Serenella Zanotti (144-165); 10. Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction - María Pérez López de Heredia (166-181); 11. Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic - Rashid Yahiaoui (182-200); 12. Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian - Mohammad Sadegh Kenevisi, Hasuria Che Omar, Ali Jalalian Daghigh (201-214); 13. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation - Micòl Beseghi (215-231); 14. Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran - Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri (232-250).
Resumen:   The different approaches to the topic of ideological manipulation in AVT taken up by the contributors of this special issue cover a good portion of the vast array of genres pertaining to the audiovisual realm as well as different translation modes typical of this field, investigating productive intersections with other ideologically charged disciplines such as religion, race, gender, feminism, gay and queer studies, and politics. [Source: Editors]
Comentarios:   This journal is published by the Università degli Studi di Milano
Impacto:   1i- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús & Juan David González-Iglesias González. 2019. 7964cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación