Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género.
Autor:   Doorslaer, Luc van; Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.)
Año:   2016
Título:   Interconnecting Translation Studies and Imagology
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   339
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258601 (hbk.)
DOI: 10.1075/btl.119
Colección:   Benjamins Translation Library, 119.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. On translated images, stereotypes and disciplines - Peter Flynn, Joep Leerssen and Luc van Doorslaer (1-18).
I. Translation and historical trajectories of images. 2. Translating identity: The Debate Betwene the Heraldes, John Coke's 1549 Translation of the Débat des herauts d'armes - Simon Mckinnon (21-35); 3. The adventures of a Amsterdam Spaniard : Nation-building in a 17th-century Dutch pseudotranslation - Yolanda Rodríguez Pérez (37-52); 4. National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms - Raphaël Ingelbien (53-67); 5. The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons - Lieve Behiels (69-83).
II. Translation and the construction of hetero-Images. 6. Englishness in German translations of Alice in Wonderland - Emer O' Sullivan (87-107); 7. Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist?: Dostoevsky's Mockery of Germans in early translation - Pieter Boulogne (109-125); 8. Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness - Carla Mereu (127-142).
III. Translation and the reconstruction of hetero-images. 9. Comparing national images in translations of popular fiction - Marija Zlatnar Moe and Tanja Žigon (145-161); 10. Bel Paese or Spaghetti noir?: The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish - Hanne Jansen (163-179); 11. How Algeria's multilingual condition and colonial history is obscured: Marketing three postcolonial Francophone Algerian writers in Dutch translation - Désirée Schyns (181-200); 12. Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images - Rodica Dimitriu (201-215).
IV. Translation and auto-images. 13. The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition - Roberto A. Valdeón (219-237); 14. Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy - M. Cristina Caimotto (239-256); 15. Images of Italy?: The words Berlusconi never (officially) said - Denise Filmer (257-275); 16. (Trans)forming national images in translation: The case of the "Young Estonia" movement - Daniele Monticelli (277-297); 17. Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period - Zrinka Blaževi? (299-313).
V. Envoi. 18. Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness - Raymond Van den Broeck (317-323).
Resumen:   Isn't translation all about saying exactly the same thing in another language? Aren't national images totally outdated in this era of globalization? Most people might agree but this book amply illustrates how persistent and multifaceted clichés on translation and nation can be. Time and again, translating involves making transfer choices and these choices are never neutral. Though globalization has seemingly all but erased national ideologies and cultural borders, such ideologies and borders continue to play a determining role in conflicts, identity politics and cultural profiles.
The place where transfer choices and forms of national and cultural representation come together is also the place where Translation Studies and Imagology meet. This book offers a wealth of chapters showing how decisive selection and transfer processes can be in representing national images, both self-images and images of the other(s). It shows also how intensely the two disciplines can work together and mutually benefit from shared data and methodologies. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Erkazanci-Durmus, Hilal. 2016. Review in: mTm 8, pp. 377-380; 2i- Todorova, Marija. 2016. Review in: New Voices in Translation Studies 15, pp. 97-102; 3i- Gonçalves, Davi S. 2017. Review in: Cadernos Tradução 37:3, pp. 306-316; 4i- Baer, Brian James & Nike Kocijancic Pokorn. 2018. 8034cit; 5i- Brumme, Jenny. 2018. Review in: Target 30:3, pp. 479-484; 6i- Caimotto, Maria Cristina & Federico Gaspari. 2018. 7898cit; 7i- Pieta, Hanna. 2018. 8127cit; 8i- Calafat Ripoll, Caterina & Roberto A. Valdeón García. 2020. 8331cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación