Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Azorín. Gabriel Miró. Novela. Literatura. Género. España. Historia. Moderna.
Autor:   Navarro Domínguez, Fernando (ed.)
Año:   2015
Título:   Azorín y Miró en traducción [Azorín and Miró in translation]
Lugar:   Alicante
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   476
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788497174107 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I. 1. Miguel Angel Lozano - Azorín y Miró en la literatura Española (13-30); 2. Fernando Navarro Domínguez - Azorín y Miró en traducción (31-44); 3. José Payá Bernabé & Iván Martínez Blasco - Las traducciones de Azorín en su Casa Museo de Monóvar (45-58); 4. Yolanda de San Rafael Sánchez Mateo - Las traducciones de las obras del escritor gabriel Miró en la Biblioteca Gabriel Miró de Alicante (59-70).
II. II.a. Traducciones alemanas. 5. Wolfgang Pöckl - Azorín: spanische Visionen - literarische Paraphrasen (71-88); 6. Juan Antonio Albaladejo Martínez - Estudio comparativo de traducción literaria: versión alemana de los rasgos estilísticos azorinianos en Las confesiones de un pequeño filósofo (89-106); 7. Pino Valero Cuadra - Las traducciones alemanas de Azorín: el cuento "Los niños en la playa" ('Kinder am strand') (107-124).
II.b. Traducciones francesas. 8. Annick Allaigre - Miseria y esplendor de la traducción: El obispo leproso de gabriel Miró en francés (125-146); 9. Pilar Blanco - El viaje de un traductor por La ruta de Don Quijote de Azorín. Christian Manso en Les traces de Don Quichotte (147-160); 10. Ana Belén González Espinosa - La traducción de Doña Inés de Azorín por Georges Pillement (161-178); 11. Yolanda Jover Silvestre - Azorín y Francis de Miomandre, un cara a cara en forma de traducción: Félix Vargas. Etopeya (179-196); 12. Paola Masseau - Una aproximación a la La ruta de Don Quijote de Mme. Devismes de saint-Maurice (1914) (197-216); 13. María Amparo Olivares Pardo - El paisaje y sus criaturas: traducir el paisaje natural y el emocional en Las cerezas del cementerio/ Les cérises du cimetière de G. Miró (217-238); 14. Miguel Tolosa Igualada - La traducción como proceso. El caso de El humo dormido de Gabriel Miró en su versión francesa (239-262); 15. Francisco Torres Monreal - Castilla/Castille: Una traducción al francés de la obra de Azorín (263-286).
II.c. Traducciones inglesas. 16. David B. Bell - La presencia de lenguaje arcaico en la traducción de Figuras de la Pasión del Señor de Gabriel Miró (287-298); 17. Adelina Gómez González-Jover - Las expresiones emotivas y su traducción al inglés en El obispo leproso de gabriel Miró (299-318); 18. Juan Jesús Zaro - Sobre las versiones inglesas de Nuestro Padre San Daniel de Gabriel Miró (319-340).
II.d. Traducciones en otras lenguas europeas. 19. Jana Králová - Al margen de la versión checa de Los pueblos de Azorín (341-352); 20. Vanda Obdrzalkova - Figuras de la Pasión del Señor de Gabriel Miró en la traducción checa (353-364); 21. Hendrika Gevers - Ruta de Don Quijote, con guía neerlandés e intérprete (365-384); 22. Mioara Adelina Angheluta - El trato de "usted" en Las cerezas del cementerio de Gabriel Miró y su restitución al rumano: un alegato para mantener la distancia discursiva (385-410); 23. Delia Prodan - El periplo rumano de las obras de Azorín (1938-2009) (411-428); 24. Natalia Timoshenko Kuznetsova - La ruta de Don Quijote de Azorín en ruso (429-440).
III. 25. Walter Borenstein - Walter borenstein traductor de Miró y Azorín (441-446); 26. Marlon James Sales - Marlon James Sales traductor de gabriel Miró (447-450); 27. Christian Manso - Trasladar ¿sin transgredir? Asedios al texto azoriniano. Historia y prácticas (451-462); 28. Doina Lincu - Mi encuentro con Miró: las cerezas del cementerio (463-465).
Resumen:   Esta obra recoge veinte artículos de crítica de traducción literaria, cada uno de ellos valora la traducción a diferentes lenguas europeas de una obra de Azorín o de Gabriel Miró. Diez artículos han sido elaborados por profesores españoles de varias universidades - Alicante, Complutense de Madrid, Valencia, Málaga - y cuya lengua materna es el español; los otros diez son obra de otros tantos profesores cuya lengua materna es la lengua a la que se ha traducido la obra: inglés, francés, alemán, checo, ruso, neerlandés y rumano. Los autores son profesores de varias universidades europeas - París, Praga, Innsbruck -o docentes en la Universidad de Alicante procedentes de Rumanía, EEUU y Rusia. La obra recoge también cuatro artículos de los mismos traductores cuyas obras se valoran en este volumen. Se trata de traductores de EE UU, Filipinas, Francia y Rumanía. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Franco Aixelá, Javier. 2016. Review in: Trans. Revista de Traductología 20, pp. 152-154; 2i- Cunillera Domènech, Montserrat. 2017. Review in: Meta 62:2, pp. 478-481
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación