Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Registro. Problema. Literatura. Género. Alemán. Español. España. Alemania.
Autor:   Brumme, Jenny
Año:   2012
Título:   Traducir la voz ficticia [Translating the fictitious voices]
Lugar:   Berlin
Editorial/Revista:   Walter de Gruyter
Páginas:   292
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783110263251 (hbk.)
Colección:   Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Delimitación del entorno; 2. Estudios sobre la evocación de la oralidad; 3. Un fracaso anunciado: So zärtlich war Suleyken (1955), de Siegfried Lenz. La traducción de la voz ingenua; 4. Traducir el lenguaje juvenil: Die neuen Leiden des jungen W. (1972), de Ulrich Plenzdorf. Las traducciones al castellano, francés y rumano; 5. Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, portugués e inglés de Der Kontrabass (1980), de Patrick Süskind; 6. Fraseología y registro coloquial. La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer (1984), de Juan Madrid; 7. El diálogo literario. Te trataré como a una reina (1983), de Rosa Montero, y su traducción al alemán; 8. El lenguaje de la Generación X. Historias del Kronen (1994), de José Ángel Mañas, en alemán; 9. Un viejo conocido, la traducción del dialecto. Johannisnacht (1996), de Uwe Timm, en castellano e inglés; 10. Der Zahlenteufel (1997), de Hans Magnus Enzensberger en castellano, catalán, francés e inglés. El lenguaje de especialidad dialogado.
Resumen:   In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Alvstad, Cecilia. 2013. 6437cit; 2i- Calvo Rigual, Cesáreo & Nicoletta Spinolo. 2016. 7078cit; 3i- Morillas García, Esther. 2016. 7079cit; 4i- Garcia Pinos, Eva. 2017. 7245cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación