Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género.
Autor:   Glanert, Simone
Año:   2014
Título:   "Translation Matters"
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   1-22
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Resumen:   In this introductory chapter, I briefly address what I deem to be some of the most important problems arising from translation in the context of comparative legal studies. In the first part, I foreground the impossibility of translation. Contrary to unexamined assumptions, law simply cannot be faithfully translated from one language to the other. Turning to the second aspect of my argument, I claim that the comparatist must, however, make the impossible possible. Despite the irreducible differences across languages and cultures, the comparative lawyer cannot refrain from translation. Moreover, she must choose, among the various available strategies, an approach to translation that values the otherness of the foreign law. In my third section, I introduce the various contributions to this volume, which all offer comparatists' invaluable insights into the theory and practice of translation in comparative legal studies. [Source: Author]
Comentarios:   In: Glanert, Simone. 2014. 'Comparative Law - Engaging Translation.' Proceedings of the conference Comparative Law - Engaging Translation held at Kent Law School in June 2012.
Impacto:   1i- Manzella, Pietro. 2019. 7941cit
 
 
2001-2020 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación