Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Investigación.
Autor:   Carl, Michael; Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer (eds.)
Año:   2016
Título:   New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB
Lugar:   Cham
Editorial/Revista:   Springer
Páginas:   315
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783319203577 (Print) DOI: 10.1007/978-3-319
Colección:   New Frontiers in Translation Studies.
Índice:   1. The CRITT Translation Process Research Database - Carl, Michael; Moritz Schaeffer & Srinivas Bangalore (13-54); 2. Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench - Ortiz-Martínez, Daniel; Jesús González-Rubio; Vicent Alabau; Germán Sanchis-Trilles & Francisco Casacuberta (57-76); 3. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort - Alves, Fabio; Arlene Koglin; Bartolomé Mesa-Lao; Mercedes García Martínez; Norma B. de Lima Fonseca; Arthur de Melo Sá; José Luiz Gonçalves; Karina Sarto Szpak; Kyoko Sekino & Marceli Aquino (77-94); 4. Learning Advanced Post-editing - Alabau, Vicent; Michael Carl; Francisco Casacuberta; Mercedes García Martínez; Jesús González-Rubio; Bartolomé Mesa-Lao; Daniel Ortiz-Martínez; Moritz Schaeffer & Germán Sanchis-Trilles (95-110); 5. The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types - Daems, Joke; Michael Carl; Sonia Vandepitte; Robert Hartsuiker & Lieve Macken (111-133); 6. Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT - Zapata, Julián (135-152); 7. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes - Läubli, Samuel & Ulrich Germann (155-181); 8. Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation - Schaeffer, Moritz; Barbara Dragsted; Kristian Tangsgaard Hvelplund; Laura Winther Balling & Michael Carl (183-210); 9. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation - Bangalore, Srinivas; Bergljot Behrens; Michael Carl; Maheshwar Ghankot; Arndt Heilmann; Jean Nitzke; Moritz Schaeffer & Annegret Sturm (211-238); 10. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing - Schmaltz, Márcia; Igor A. L. da Silva; Adriana Pagano; Fabio Alves; Ana Luísa V. Leal; Derek F. Wong; Lidia S. Chao & Paulo Quaresma (239-263); 11. The Task of Structuring Information in Translation - Behrens, Bergljot (265-278); 12. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article - Plonska, Dagmara (279-291); 13. Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units - Nitzke, Jean & Katharina Oster (293-308).
Resumen:   This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation process data, augmented with over 200 different rich annotations. Twelve chapters describe the diverse research directions this data can support, including the computational, statistical and psycholinguistic modeling of human translation processes. In the first chapters of this book, the reader is introduced to the CRITT TPR-DB. This is followed by two main parts, the first of which focuses on usability issues and details of implementing interactive machine translation. It also discusses the use of external resources and translator-information interaction. The second part addresses the cognitive and statistical modeling of human translation processes, including co-activation at the lexical, syntactic and discourse levels, translation literality, and various annotation schemata for the data. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Kruger, Haidee. 2016. 6583cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación