Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Manual. Pedagogía.
Autor:   Rica Peromingo, Juan Pedro
Año:   2016
Título:   Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) [Linguistic and technical issues in audiovisual translation (AVT)]
Lugar:   Frankfurt
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   178
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034320559 (pbk.)
Colección:   Linguistic Insights, 211.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Modalidades de la TAV – 2. Prioridades y restricciones en la TAV – 3. Técnicas de traducción para la TAV – 4. Doblaje: aspectos técnicos y lingüísticos – 5. Subtitulado para oyentes: aspectos técnicos y lingüísticos – 6. Subtitulado para sordos (SPS): aspectos técnicos y lingüísticos – 7. Audio descripción para ciegos (AD): aspectos técnicos y lingüísticos – 8. Voces superpuestas (voiceover) y sobretitulación: aspectos técnicos y lingüísticos – 9. Programas de software disponibles para la TAV – 10. Investigación en el campo de la TAV.
Resumen:   La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes. [Source: Author]
Impacto:   1i- Sáenz Herrero, Angela. 2016. Review in: Estudios de Traducción 6, pp. 266-268; 2i- Mendoza Domínguez, Nuria & Anna Matamala. 2019. 7953cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación