Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación. Historia.
Autor:   Takeda, Kayoko & Jesús Baigorri Jalón (eds.)
Año:   2016
Título:   New Insights in the History of Interpreting
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   278
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258670. DOI: 10.1075/btl.122
Colección:   Benjamins Translation Library, 122.
Disponibilidad:   Alicante BG. Acceso abierto.
Índice:   1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges - Rachel Lung (1-26); 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas - Icíar Alonso Araguás (27-46); 3. Interpreting for the Inquisition - Marcos Sarmiento Pérez (47-74); 4. Nagasaki Tsuji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters - Torikai Kumiko (75-98); 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? - David B. Sawyer (99-134); 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history - Sergei Chernov (135-166); 7. The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations - Jesús Baigorri Jalón (167-192); 8. “Crime” of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II - Shi-chi Mike Lan (193-224); 9. Guilt, survival, opportunities, and stigma: Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952) - Kayoko Takeda (225-246); 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices - Anthony Pym (247-268).
Resumen:   Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Ruiz Rosendo, Lucía & Clementina Persaud. 2016. 7556cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación