Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Internet. Localización. Técnico. Género.
Autor:   Esser, Andrea; Iain Robert Smith & Miguel Angel Bernal Merino (eds.)
Año:   2016
Título:   Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   238
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138809451.
Colección:   Routledge Advances in Internationalizing Media Stu
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Defining ‘the local' in localization or ‘Adapting for who?' - Andrea Esser; 2. Transnational Holmes: Theorising the Global-Local Nexus through the Japanese anime Sherlock Hound (1984-) - Iain Robert Smith; 3. The Context of Localization: Children's Television in Western Europe and the Arabic-speaking World Jeanette Steemers; 4. Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice And Enhanced Localization - Frederic Chaume; 5. Transformations of Montalbano through languages and media: Adapting and subtitling dialect in The Terracotta Dog - Dionysios Kapsaskis & Irene Artegiani; 6. Localizing Sesame Street: The Cultural Translation of the Muppets - Aaron Calbreath-Frasieur; 7. Television Formats in Africa: Cultural Considerations in Format Localization - Martin Nkosi Ndlela; 8. Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue - Rocío Baños; 9. Jerome Bruner and the Transcultural Adaptation of 1970s Hollywood Classics in Turkey - Laurence Raw; 10. Tracing Asian Franchises: Local and Transnational Reception of Hana Yori Dango - Rayna Denison; 11. Fiction TV Formats in Poland – Why Bother to Adapt? - Sylwia Szostak; 12. Analyzing Players' Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension Between the Local and the Global Concerning Language Use - Alberto Fernández Costales; 13. Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production - Miguel Angel Bernal Merino.
Resumen:   What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins' Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2016. 7135cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación