Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática. Profesión. Hungría.
Autor:   Horváth, Ildikó (ed.)
Año:   2016
Título:   The Modern Translator and Interpreter
Lugar:   Budapest www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf
Editorial/Revista:   Eotvos Lorand University
Páginas:   243
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789632847504.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. The modern translator's profile. 1. What Makes a Professional Translator? The Profile of the Modern Translator - Réka Eszenyi (17-28); 2. Freelance Translators as Service Providers - Melinda Szondy(29-44); 3. The Translator as Reviser - Edina Robin (45-56); 4. The Translator as Terminologist - Dóra Mária Tamás – Eszter Papp – András Petz (57-78); 5. Project Management - Annamária Földes (79-86); 6. Vendor manager - Veronika Wagner (87-96); 7. Technical Preparation of Documents before and after Translation - Katalin Varga (97-112); 8. Localisation - Márta Snopek (113-122); 9. Translation Quality Assessment at the Industrial Level: Methods for Professional Translation Quality Assessment - István Lengyel (123-138); 10. Volunteer Translation and Interpreting - Ildikó Horváth (139-150). II. Information and communication technologies in translation and interpreting. 11. Machine Translation - Ágnes Varga (153-166); 12. Translation Environment Tools - Henrietta Ábrányi (167-182); 13. Information and Communication Technologies in Interpreting and Machine Interpretation - Ildikó Horváth (183-191). III. Modern translator and interpreter training. 14. The Modern Translator Trainer's Profile – Lifelong Learning Guaranteed - Réka Eszenyi (195-206); 15. New Courses in the Curriculum: Language Technology, Supervised Translation Project Work - Máté Kovács (207-218); 16. New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes - Márta Seresi (219-232); 17. The Role of Cooperative Learning in Translator and Interpreter Training - Ildikó Horváth (233-241).
Resumen:   Part 1 presents a detailed account of what is expected of modern day translators and interpreters. It discusses new roles which translators today are expected to play, such as the role of reviser or terminologist. It also discusses new professions pertaining to language services which we encounter on a daily basis but may not be entirely sure what they involve, such as project management, vendor management or localisation. Following this, we cover two very interesting topics. One is the role of the various standards applied to translation quality assurance and assessment, while the other is the increasingly popular concepts of volunteer translation and interpreting. Part 2 is centred on the role of information technology in translation and interpreting. One of the key topics of this area is machine translation. We examine the existing types of machine translation and present a critical analysis of its advantages and limitations. Another change regarding the role of IT in language services is the emergence and expansion of translation environment tools. Part 2 also gives a detailed presentation on the main components of translation environment tools, as well as a balanced and objective analysis of the advantages and disadvantages of using such tools, together with the characteristics of texts that they can be used to translate. The last part of this chapter discusses the role of IT in interpreting. Although these new technologies may not be used as often in the field of interpreting as they are in translation, they have influenced the way interpreters do their jobs, and the topic of machine interpreting is also one that comes up increasingly often. Part 3 focuses on the various challenges faced by translator and interpreter training. The training of translators and interpreters has seen numerous changes over the past few years. Another reason why we must mention training is that the shift in professional expectations for translators and interpreters has also brought about changes in what is demanded of training courses. This part touches on the profile of the modern-day translation instructor as well as new subjects in the field, such as language technology or translation projects. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación