Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teatro. Literatura. Género. Quebec. Canada.
Autor:   Nolette, Nicole
Año:   2015
Título:   Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone [Staging the translation. Drama and heterolingualism in French-speaking Canada]
Lugar:   Ottawa
Editorial/Revista:   Université d'Ottawa
Páginas:   296
Idioma:   Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782760322752.
Índice:   1. Jouer la carte de la traduction en territoire franco-canadien; 2. L'Ouest en voltige entre accommodement et résistance; 3. L'Ontario français par le jeu. L'hétérolinguisme au-delà de ses maladies imaginaires; 4. Le jeu théâtral au coeur du grouillement linguistique acadien.
Resumen:   Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l'Ouest canadien, de l'Ontario et de l'Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu. L'hétérolinguisme – c'est-à-dire l'inscription de la variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s'adonner. Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, « les cultures de l'exiguïté sacrifient ce qu'elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c'est-à-dire l'inscription du traduisible et l'hétérolinguisme ludique. De l'autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l'Ouest canadien francophone, de l'Ontario français et de l'Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l'anglais. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Ploix, Cédric. 2016. Review in: TTR 29:1, pp. 257-261; 2i- Koustas, Jane. 2017. Review in: Meta 62:2, pp. 467-469
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación