Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Literatura. Género. China. Estados Unidos. Reino Unido.
Autor:   Jasper, David; Youzhuang Geng & Wang Hai (eds.)
Año:   2016
Título:   A Poetics of Translation. Between Chinese and English Literature
Lugar:   Waco (Texas)
Editorial/Revista:   Baylor University Press
Páginas:   300
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781481304184.
Índice:   I. Readings in the East and West. 1. Poetic Desire and the Laws of Heaven: James Legge’s Shi-jing and the Translation of Consciousness - David Lyle Jeffrey; 2. The Tale within a Tale as Universal Theme: A Comparative Reading of Hamlet, Don Quixote, and The Journey to the West (Xiyuoji) - Eric Ziolkowski; 3. Pilgrimage to Heaven: Timothy Richard’s Christian Interpretation of The Journey to the West - John T. P. Lai.
II: Studies in translation: China and the missionaries. 4. Revisiting the Missionary Stance: Conversation and Conversion in James Legge’s The Religions of China (1880)- Trevor Hart; 5. A Study of the “Preface” and “Introduction” to James Legge’s The Texts of Taoism - Zhao Jing; 6. The Hermeneutics of Translating Christian Theology for the Evangelization of Chinese School Children in Late Imperial China - B. H. McLean; 7. The “Ishmael” of Sinology: H. A. Giles’ History of Chinese Literature (1901) and Late Victorian Perceptions of Chinese Literature and Culture - Elisabeth Jay; 8. Two Nineteenth-Century English Translations of The Travels of Fahsien (399–414 AD): An Episode in the Translation of China in England - David Jasper.
III: Translation as dislocation. 9. Poetically Translating Chinese Texts into the West: Ezra Pound’s Translation of Chinese Poetry and Confucian Classics - Geng, Youzhuang; 10. The Power of Powerlessness: Rediscovering the Radicality of Wu Wei in Daoism through Blanchot - Wang, Hai; 11. What Is Lost in the Chinese Translations of The Merchant of Venice? A Comparative Reading of the Texts - Yang, Huilin; 12. Translation as Trans-Literal: Radical Formations in Contemporary Chinese Art - Andrew W. Hass.
Resumen:   Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West’s attempt to understand China has proven as difficult as China’s attempt to understand the West. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. “Translation” here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise. This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates—and ultimately broadens—translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction. Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination. [Source: Publisher]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación