Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Colonialismo. Literatura. Género. Africa. Francés. Inglés.
Autor:   Batchelor, Kathryn & Claire Bisdorff (eds.)
Año:   2013
Título:   Intimate enemies. Translation in Francophone contexts
Lugar:   Liverpool
Editorial/Revista:   Liverpool University
Páginas:   264
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781846318672.
Colección:   Francophone Postcolonial Studies.
Índice:   1. Introduction: Translation – Formidable Enemy or Needed Friend? - Kathryn Batchelor.
I. The Translation Market: Publishing and Distribution. 2. Literary Translation and Language Diversity in Contemporary Africa - Moradewun Adejunmobi; 3. Translation and its others: postcolonial linguistic strategies of writers from the Francophone Indian Ocean - Peter Hawkins; 4. Publishing francophone African literature in translation: towards a relational account of postcolonial book history - Ruth Bush; 5. Publishing, Translation and Truth - Audrey Small
II. Writing and Translating in Practice. 6. Intimate Enemies: A Conversation between an Author and her Translator - Maryse Condé & Richard Philcox; 7. Translation: Spreading the Wings of Literature - Véronique Tadjo; 8. Translation – A Listening Art - Marjolijn de Jager: 9. Ananda Devi as Writer and Translator: in interview with Julia Waters; 10. The Négraille’s Testament: Translating Black Label - Kathleen Gyssels & Christine Pagnoulle; 11. Translating Heterophony in Olive Senior’s Stories - Christine Raguet.
III. Translation Challenges and New Avenues in Postcolonial Translation Theory. 12. Subverting Subversion? Translation practice and malpractice in the work of Patrick Chamoiseau - Carol Gilogley; 13. Un art de la fugue: Translating Glissant’s poetry and prose d’idees - Claire Bisdorff; 14. Postcolonial Intertextuality and Translation explored through the work of Alain Mabanckou - Kathryn Batchelor; 15. Ananda Devi as Transcolonial Translator - Julia Waters; 16. Translation and current trends in African metropolitan literature - Paul Bandia.
Resumen:   The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bogle, Desrine. 2016. Review in: Parallèles 28:1, pp. 106-107; 2i- Lievois, Katrien & Elisabeth Bladh. 2016. 6482cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación