Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Género. Distribución.
Autor:   Helgesson, Stefan & Pieter Vermeulen (eds.)
Año:   2016
Título:   Institutions of world literature. Writing, translation, markets
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   244
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138832541.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   I. Instituting Literature. 1. Helgesson Stefan – How Writing Becomes (World) Literature: Singularity, The Universalizable, and the Implied Writer (23-38); 2. McDonald Peter D. – Instituting (World) Literature (39-52), 3. Buescu Helena C. – World Literature in a Poem: The Case of Herberto Helder (53-63).
II. The World Literature Market. 4. Weinberg Liliana – The Obvlivion We will Be: The Latin American Literary Field after Autonomy (67-78); 5. Vermeulen Pieter –On World Literary Reading: Literature, The Market, and the Antinomies of Mobility (79-92); 6. Brouillette Sarah – World Literature and Market Dynamics (93-106).
III. Postcolonial Worlds. 7. Olaussen Maria – Archival Trajectories and Literary Voice in Indian Ocean Narratives of Slavery (109-125); 8. Rosendahl Thomsen Mads – African Mediations: Transcultural Writing in Achebe, Gourevitch, Eggers, and Okri (126-139).
IV. Field of Translation. 9. Sapiro Gisele – Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher (143-159); 10. Ducournau Claire – How African Literature is Made: The Case of Authors from Francophone Sub-Saharian Africa (1960-2010), (160-173); 11. Lindqvist Yvonne – The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View: A Peripheral (Sub)field? (174-187).
V. Worlds in Translation. 12. Van Der Vlies Andrew – “MEME DYING STOP CONFIRM ARRIVAL STOP”: Provincial Literatures in Global Time-The Case of Marlene van Niekerk’s Agaat (191-208); 13. Watson David – Transcendental Untranslatables: Emerson and Translation (209-223).
Resumen:   This volume engages critically with the recent and ongoing consolidation of "world literature" as a paradigm of study. On the basis of an extended, active, and ultimately more literary sense of what it means to institute world literature, it views processes of institutionalization not as limitations, but as challenges to understand how literature may simultaneously function as an enabling and exclusionary world of its own. It starts from the observation that literature is never simply a given, but is always performatively and materially instituted by translators, publishers, academies and academics, critics, and readers, as well as authors themselves. This volume therefore substantiates, refines, as well as interrogates current approaches to world literature, such as those developed by David Damrosch, Pascale Casanova, and Emily Apter. Sections focus on the poetics of writers themselves, market dynamics, postcolonial negotiations of discrete archives of literature, and translation, engaging a range of related disciplines. The chapters contribute to a fresh understanding of how singular literary works become inserted in transnational systems and, conversely, how transnational and institutional dimensions of literature are inflected in literary works. Focusing its methodological and theoretical inquiries on a broad archive of texts spanning the triangle Europe-Latin America-Africa, the volume unsettles North America as the self-evident vantage of recent world literature debates. Because of the volume’s focus on dialogues between world literature and fields such as postcolonial studies, translation studies, book history, and transnational studies, it will be of interest to scholars and students in a range of areas. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Li, Wenjie. 2017. Review in: TIS (Translation and Interpreting Studies) 12:2, pp. 355-366
Agradecimientos:   Table of contents supplied by Ewa Hurtado (Wyzsza Szkola Filologiczna we Wroclawiu).
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación