Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Internet. Profesión. Italia.
Autor:   Massidda, Serenella
Año:   2015
Título:   Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon
Lugar:   Basingstoke
Editorial/Revista:   Palgrave Macmillan
Páginas:   133
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781137470362 (hbk.)
Colección:   Palgrave Advances in Language and Linguistics.
Índice:   1. Web 2.0: A Marketing Ideology?; 2. The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-à-Vis Subtitling; 3. Fansubbing; 4. Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal; 5. Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon; 6. Evolution of ItaSA and Subsfactory; 7. Censorship and Humour; 8. Conclusions: A Step into the Future.
Resumen:   This study on fan translation focuses on Italian fansubbing as a concept, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Florentin, Valérie. 2016. Review in: Meta 61:1, pp. 240-242; 2i- Martí Feriol, José Luis. 2016. Review in: Target 28:2, pp. 326-329; 3i- Xiaochun Zhang. 2016. Review in: New Voices in Translation Studies 14, pp. 219-223; 4i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2017. 7438cit; 5i- Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang. 2017. 7319cit; 6i- Díaz Cintas, Jorge. 2018. 7468CIT; 7i- Sahin, Mehmet. 2018. 7554cit; 8i- Pedersen, Jan. 2019. 8132cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación