Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Inglés. Rumano. Interferencia. Problema. Comercial. Técnico. Género.
Autor:   Manea, Constantin
Año:   2005
Título:   “Remarks on the Recent English Loanwords in the Romanian Vocabulary of Economics"
Lugar:   Târgu Mures http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari/ConstantinManea.pdf
Editorial/Revista:   Editura Universitatii Petru Maior
Páginas:   365-370
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The paper tries to deal with the more recent English borrowings within one of the most dynamic fields of the vocabulary of contemporary Romanian. Its main aims are to establish the degree of assimilation – in point of both form and semantics – evinced by the respective neologistic terms; their novelty – as opposed to the status of mere “aliens”; the extent to which the necessity for introducing them has been proved (i.e. have they proved to be semantically relevant?); the technique of ‘quotation' – as a first step in taking over recent loanwords. The phenomenon of ‘loan-translation' (be it semantic, phraseological, morphological, or syntactic) is addressed, like the relative significance of the loanwords in the field of economics for the whole of the neologistic borrowing process, and their frequency of use. Cases of etymological pairs involving specialized English loan-words are discussed, no less than the main stylisic implications connected to such terms – mainly their use as ‘technical jargon' words; some brief suggestions are made as to the present state of Romanian lexicographical achievements and preoccupations in the domain. [Source: Author]
Comentarios:   In: Various authors. 2005. 'The Proceedings of the European Integration - Between Tradition and Modernity Congress.'
Impacto:   1i- Mackevic, Vladislav & Luciana Sabina Tcaciuc. 2016. 6514cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación