Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Profesión.
Autor:   Katan, David & Cinzia Spinzi (eds.)
Año:   2015
Título:   The intercultural question and the interpreting professions
Lugar:   http://cultusjournal.com/index.php/archive
Editorial/Revista:   Cultus 8
Páginas:   195
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 20353111.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The meaning of accuracy and culture, and the rise of the machine in interpreting and translation. A conversation between Sandra Hale and Anthony Liddicoat (14-26); 2. Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated healthcare practice - Raffaela Merlini (27-49); 3. Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: talk organization and (inter)cultural presuppositions - Claudio Baraldi, Laura Gavioli (50-75); 4. Insights from the field: perception of the interpreter's role(s) in cases of gender-based violence - Carmen Valero Garcés (76-95); 5. Unseen forms of interpreting: Child language brokering in Italy - Rachele Antonini (96-112); 6. The multifaceted nature of interpreting. A personal case of disempowerment - Cinzia Spinzi (113-125); 7. Interpreting for Justice - Erik Hertog interviewed by Mette Rudvin (126-142); 8. Disentangling the complex web of language, culture, and cognition: A case for interdisciplinarity in (legal) interpreting research - Fabrizio Gallai (143-171); 9. Interpreting internationalisation: Interlinguistic mediators in the Japanese organisational economy - Jeremy Breaden (172-189).
Resumen:   Cultus 8 focusses principally on interpreting, and on a number of fledgling interpreting-like ‘language mediation' professions. The issue is broadly divided into two sections, each beginning with an interview. The first section is devoted to community (or public-service interpreting), the cultural mediator, and to children acting as interpreters (child language brokers). The second section, instead, focusses on legal interpreting, principally in the courts and on cultural ‘expert' interpreting in institutional settings -a particularly Japanese phenomenon to address the question of ‘internationalisation'. [Source: David Katan]
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación