Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía.
Autor:   Valentine, Egan; Zélie Guével & Georges L. Bastin (eds.)
Año:   2003
Título:   Traduction et enseignement / Translation and teaching
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 48:3
Páginas:   333-479
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante. BG
Índice:   1. Marco A. Fiola - Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle (336–346); 2. Georges L. Bastin - Aventures et mésaventures de la créativité chez les débutants (347–360); 3. Donna A. Williams - Absorbing Technology: Translation Pedagogy and Networked-Communication Culture (361–369); 4. Sylvie Vandaele - Mise en ligne d'outils pédagogiques : une panacée pour l'enseignement de la traduction médicale? (370–378); 5. Jacques Lethuillier - L'enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée (379–392); 6. Judith Lavoie - Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? (393–401); 7. Éric Poirier - Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques (402–410); 8. Rohan Anthony Lewis - Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques (411–420); 9. Isabelle Collombat - La Stylistique comparée du français et de l'anglais : la théorie au service de la pratique (421–428); 10. Agnès Whitfield - L'enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques (429–437); 11. Marie-Christine Aubin - L'enseignement théorique dans un programme de formation universitaire en traduction (438–445).
Resumen:   Les articles qui composent le présent numéro, issus pour la plupart d'un colloque tenu en mai 2002 à Québec[1], visent à explorer les diverses facettes de l'interaction de la théorie et de la pratique dans la formation dispensée auprès des langagiers, en vue de montrer le caractère bénéfique de telles convergences qui se situent sur trois plans. De façon fondamentale, tant à l'échelle des programmes que des cours eux-mêmes, au premier cycle ou aux cycles supérieurs, se pose la question de l'équilibre entre les deux pôles que sont la théorie et la pratique. Comment s'harmonisent ces deux tendances ? Quel est le rôle de la théorie ? Si celle-ci est nécessaire à l'enseignement de la pratique, peut-on envisager une théorisation sans pratique ? En second lieu, les sciences de l'éducation et la pédagogie de la traduction : les premières s'intègrent-elles aux recherches pédagogiques des « pédagotrads » ? Si notre pédagogie prétend s'adapter à de nouvelles réalités, de nouveaux outils pédagogiques s'avèrent indispensables. Enfin, le marché du travail dont on ne saurait faire abstraction. [Source: Editors]
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación