Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Comunitaria. Interpretación. Sexismo. Legal. Técnico. Género.
Autor:   Pozo Triviño, María Isabel del & Carmen Toledano Buendía (eds.)
Año:   2015
Título:   Interpretación en contextos de violencia de género [Interpreting in an environment of gender violence]
Lugar:   Valencia
Editorial/Revista:   Tirant Lo Blanch
Páginas:   300
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788416349319.
Colección:   Tecnología, traducción y cultura.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Las dimensiones de la violencia de género: más allá de "puertas adentro"; 2. Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología; 3. La interpretación remota en contextos de violencia de género; 4. La interpretación profesional con víctimas de violencia de género en los ámbitos policial y judicial: hacia una asistencia lingüística especializada; 5. Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico; 6. Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial; 7. Estrategias de prevención y autoayuda para intérpretes que trabajan en contextos de violencia de género.
Resumen:   En los sociedades multiculturales se ha disparado la demando de traducción e interpretación paro los servicios públicos, uno práctico profesional que no solo asegura que los ciudadanos y las ciudadanas que no dominon el idioma de la comunidad de acogido -y que con frecuencia son los que más los necesitan- puedon acceder o estos servicios, sino que garantizo lo mismo eficacia de su prestación. En el caso concreto de las mujeres víctimas de violencia de género, las barreras lingüísticas y culturales pueden aumentar considerablemente su grado de desprotección y vulnerabilidad e incluso impedirles el acceso a los recursos destinados a atajar el problema. La gravedad de la violencia de género y lo complejo que resulta como batirla exige un alto grado de especialización de los y los diversos profesionales que se consagran o este cometido, ya sea en el ámbito jurídico o en el socio-sanitario. Las dificultades que, además, añaden os barreros idiomáticos y las diferencias culturales exigen por parte de las y los intérpretes un grado de especialización al menos similar al del resto de los colectivos implicados, así como una profesionalidad y capacitación de las que, con lamentable frecuencia, carecen. El presente monográfico trota de hacer frente a este problema procurando conocimientos y recursos metodológicos esenciales poro formar profesionales de lo interpretación en contextos de violencia de género. Para ello, porte del análisis profundo de la práctico y de lo descripción detallado de los ámbitos y los contextos en los que se ejerce, así como de lo experiencia, conocimientos, indicaciones, preocupaciones y demandas de un gran número de personas implicados en encuentros con víctimas extranjeros de violencia de género. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Navaza, Bárbara & Tenesor Rodríguez. 2016. Review in: Panace@ 17:43, pp. 62-64; 2i- Barrios, Matías Adam. 2017. Review in: Quaderns. Revista de Traducció 24, pp. 227-229; 3i- Tipton, Rebecca. 2017. 7709cit
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Sáez Gómez.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación