Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Italia. Italiano. Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Pavesi, Maria; Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds.)
Año:   2014
Título:   The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   276
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034316460 (pbk.)
Colección:   Linguistic Insights, 206.
Índice:   1. Conversational Phenomena and Fictive Orality. The Pavia Corpus of Film Dialogue: a means to several ends - Maria Pavesi; 2. "That is the question": direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian - Elisa Ghia; 3. How people greet each other in TV series and dubbing - Veronica Bonsignori, Silvia Bruti; 4. "It feels like bits of me are crumbling or something": general extenders in original and dubbed television dialogue - Serenella Zanotti; 5. Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue - Maicol Formentelli; 6. Sociolinguistic and Lingua-Cultural Variation; Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis - Maicol Formentelli, Silvia Monti; 7. Morphological and semantic simplification in dubbing techniques: translating the dialogue of the British films 'Ae Fond Kiss' and 'The Queen' - Joseph M. Brincat; 8. Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing – Irene Ranzato; 9. Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: a critical review of the current strategies in Italian dubbing - Giuseppe de Bonis.
Resumen:   The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación