Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología. Alemania. Historia. Moderna.
Autor:   Fernández Gil, María Jesús
Año:   2013
Título:   Traducir el horror. La intersección de la ética, la ideología y el poder en la memoria del Holocausto [Translating horror. The meeting of ethics, ideology and power in the memory of Holocaust]
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   155
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783631628973.
Colección:   Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und int
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Holocausto – 2. (Re)escritura – 3. Traducción – 4. Memoria – 5. Ética – 6. Ideología – 7. Poder.
Resumen:   Traducir el horror investiga la relación entre memoria y traducción, para lo cual asume que la refracción de los textos es una forma de hacer memoria. El término (re)escritura, que incluye la traducción y otras formas de recontextualización, será el núcleo vertebrador en torno al cual se analice la manera en que el Holocausto ha ganado visibilidad en el discurso público, asegurándose así su supervivencia en la memoria colectiva. Ahora bien, la forma que ha adquirido el recuerdo del suceso no se ajusta de forma fiel a lo que fue la realidad concentracionaria; y es que en su (re)escritura se cuelan elementos que alteran el significado del acontecimiento histórico, ajustándolo a los mandatos de la política, la ideología y la economía. Dado el contenido sensible de los hechos referidos, el asunto es singularmente delicado y, de ahí que esté sujeto a condicionantes morales, aunque no olvidamos que es un proceso inevitable. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación