Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sexismo. Teoría.
Autor:   Montoya Arango, Paula Andrea (ed.)
Año:   2015
Título:   Traducción, género e identidad [Translation, gender and identity]
Lugar:   http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/archive
Editorial/Revista:   Mutatis Mutandis 8:2
Páginas:   295-623
Idioma:   Español. Inglés. Portugués.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 2011799X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Dossier: Artículos de investigación. 1. La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia - Alex G. Barreto (299-330; 2. Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote - Marko Miletich Sánchez (331-358; 3. Reflexões tradutórias: ressignificação da Pachamama e feminismo - Andreia Rosenir da Silva (359-377); 4. As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso - Verónica Rosarito Ramirez (378-393); 5. Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas - Mariana Smaldone (394-416); 6. Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina - Francisco Javier Calvo del Olmo (417-438); 7. La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia - Daniela Muñoz, Luisa Fernanda Ruiz & Stephany Mitchell (439-465); 8. A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami - Fernando Toledo (466-484); 9. Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX - Paula Andrea Montoya & Elisa Galeano (485-516). II. Artículos de reflexión. 10. Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA - Liliane Vargas Garcia (517-528); 11. Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias - Tania Hernández Hernández (529-546); 12. Sobre tradução e terminologia das ciências sociais e humanas: quando a cultura encontra a “cultura” - Rita Elena Melian Zamora (547-567).
Resumen:   ¿Representa hoy la traducción un espacio privilegiado para ampliar la discusión en torno a la construcción y metamorfosis de las identidades? La traductología influenciada por otras disciplinas como los estudios de género, la antropología, la lingüística, los estudios culturales, la psicología, la literatura comparada, entre otras, indaga no solo sobre el papel de la traducción en tanto que práctica lingüístico-textual y discursiva, sino también en tanto que paradigma transcultural que refleja la lucha de las identidades por (trans)formarse y lograr reconocimiento político, social y cultural. [Source: Editor]
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación