Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Argot. Problema.
Autor:   Avila Cabrera, José Javier
Año:   2014
Título:   The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia)
Páginas:   314
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Introduction; 2. Translation studies; 3. Subtitling; 4. Models of analysis for audiovisual texts; 5. Offensive and taboo language; 6. Research design; 7. Data analysis; 8. Results and discussion; 9. Conclusions and suggestions for future research.
Resumen:   La presente tesis doctoral, basada en el paradigma de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), ha investigado la manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula al español, siendo éste un tema delicado y cuanto menos polémico que hasta la fecha no ha recibido la suficiente atención académica dentro de la Traducción Audiovisual (TAV), especialmente en el campo de la subtitulación. Para dicho fin, se han tomado tres filmes de Quentin Tarantino en su versión en DVD (Reservoir Dogs, 1992; Pulp Fiction, 1994; y Malditos Bastardos, 2009) como estudios de caso, con el fin de obtener conclusiones sobre el modo en el que se ha subtitulado este tipo de lenguaje, dentro de este corpus, desde un punto de vista sincrónico y diacrónico.Con el objetivo de poder dilucidar la forma en la que este tipo de lenguaje se subtitula, este estudio ahonda en las injerencias lingüísticas (por medio de la creación de una taxonomía sobre lenguaje ofensivo y tabú basada en diversas subcategorías tales como los improperios, las exclamaciones soeces, los insultos sutiles y los términos tabú) que los subtituladores tienen que afrontar haciendo uso de estrategias de traducción para el trasvase de dichas expresiones. Asimismo, esta investigación se centra en las limitaciones técnicas de la subtitulación que aparecen en forma de restricciones espacio-temporales, las cuales inciden en la práctica, yque se han considerado en todos y cada uno de los subtítulos objeto de análisis, permitiendo así poder describirlas operaciones traductológicas llevadas a cabo, siendo todos éstos los aspectos más innovadores de esta tesis doctoral. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación