Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Vassilis Alexakis. Grecia. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Recuenco Peñalver, María
Año:   2013
Título:   Traducción y autotraducción. El caso de Vasilis Alexakis [Translation and self-translation. Vasilis Alexakis as a case in point]
Lugar:   Málaga http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/9645
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Páginas:   511
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, el estudio de dos de sus novelas: Les girls du City-Boum-Boum (1975) / (1985) / Ta coritsia tu Siti-Bum-Bum (1985) del francés al griego y Le premier mot (2010) / I proti lexi (2011) del griego al francés. La autotraducción es una práctica mucho más frecuente y relevante de lo que se solía pensar hasta hace poco y este trabajo pretende contribuir a su reconocimiento como parte esencial del estudio de la traducción y de la literatura. En este sentido, existe un cierto y lógico paralelismo en lo referente al estudio del autor, quien si bien se traduce a sí mismo desde mediados de los años 80, solo ha empezado a recibir atención en tanto que autotraductor recientemente. Su elección para este trabajo se debe, sobre todo, al interés que suscitan su obra y su persona en relación con aspectos como las lenguas implicadas, los elementos culturales, la experiencia de la migración o el desplazamiento geográfico, cuestiones de identidad o el autobiografismo, tanto desde un punto de vista lingüístico como sociológico y cultural y, sobre todo, traductológico. La puesta en relación de su estudio con la autotraducción ofrece una interesante perspectiva: el caso de Alexakis se revela como un caso extremo de hibridez, en tanto que reivindicación de un espacio intermedio entre lenguas, espacios geográficos y culturas, entre las distintas identidades del autor y entre sus diferentes modalidades de escritura, por un lado, y por el otro, de una práctica de la autotraducción que se convierte gradualmente en parte esencial de la dinámica creadora de la narrativa del autor y en expresión de todo lo que implica (la autotraducción como mensaje en sí). [Source: Author]
Impacto:   1i- Dasilva Fernández, Xosé Manuel. 2016. 6693cit; 2i- Dasilva Fernández, Xosé Manuel. 2017. 7845cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación