Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Cao Xueqin. Obra. 'Hongloumeng.' China. España. Novela. Literatura. Género. Registro. Problema.
Autor:   Cai, Yazhi
Año:   2015
Título:   “La traducción del eufemismo del chino al español. Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo” [The translation of euphemisms from Chinese to Spanish: Hongloumeng and its translation Sueño en el Pabellón Rojo]
Lugar:   http://www.uco.es/servicios/publicaciones/ojs/index.php/hikma/issue/archive
Editorial/Revista:   Hikma 14
Páginas:   37-54
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 15799794.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This paper presents the results of a research focused on the translation of euphemisms from Chinese to Spanish in a classic novel Hongloumengof Cao Xueqin and its Spanish translation Sueño en el Pabellón Rojo. Via analysis of selected examples, we conclude that the translators used diverse techniques to translate the euphemisms, among which the literal translation, the explicitness and the euphemistic equivalent are prominent. We have also observed that: a) there is a general trend towards explicitness, which is consistent with one of the four universals of translation proposed by Mona Baker, and b) during the translation, most of the cultural connotations of the euphemisms have been preserved, but there are also some inevitable losses. In addition, we have seen that translators tend to mix domestication and foreignization. Finally, we have presented a proposal for the translation of the euphemism. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación