Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Edgar Allan Poe. Estados Unidos. España. Cuento. Literatura. Género. Pragmática. Lingüística.
Autor:   Villa Jiménez, Rosalía
Año:   2015
Título:   “Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe" [A pragmatic-cognitive analysis of three Spanish versions of Edgar Allan Poe's The Tell-Tale Heart]
Lugar:   http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/issue/archive
Editorial/Revista:   Hikma 14
Páginas:   141-165
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 15799794.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The primary objective of the current study is to perform an analysis of four excerpts taken from three Spanish versions of The Tell-Tale Heart from Ernst-August Gutt's (1989) cognitive approach to translation. This translation perspective is fundamentally rooted in Dan Sperber and Deirdre Wilson's (1986) cognitive proposal and their Principle of Relevance. E. A. Gutt conceives of translation as an example of interpretive resemblance, which occurs in the act of inferential ostensive communication. More specifically, this study focuses on exploring the interpretive resources activated by the translator as a receptor of a literary text when inferring the implicit content from the source text —same propositions and resembling implicatures— and communicating them to the target text reader. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación