Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Gambier, Yves & Sara Ramos Pinto (eds.)
Año:   2016
Título:   Audiovisual Translation. Theoretical and methodological challenges
Editorial/Revista:   Target 28:2
Páginas:   185-350
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: 10.1075/target.28.2
ISSN: 09241884
Índice:   1. Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities - Alexandra Assis Rosa (192-205); 2. Machine translation quality in an audiovisual context - Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris and Maja Popovic (206-221); 3. The multimodal approach in audiovisual translation - Christopher Taylor (222-236); 4. Action research: So much to account for - Josélia Neves (237-247); 5. From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends - Aline Remael, Nina Reviers and Reinhild Vandekerckhove (248-260); 6. Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research - Carol O'Sullivan (261-275); 7. Psycholinguistics and audiovisual translation - Jan-Louis Kruger (276-287); 8. Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation - Marie-Noëlle Guillot (288-301); 9. The importance of being relevant?: A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation - Sabine Braun (302-313); 10. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation - Marcella De Marco (314-325).
Resumen:   Paradigms in TS have changed – from the equivalence paradigm to the sociocultural paradigm and beyond, from the print culture paradigm to the digital culture paradigm – and AVT has been part of, and contributes to the evolution of a poly-discipline which has experienced an ongoing proliferation of scholarship and a diversity of orientations. AVT has been questioning and reframing concepts such as translation, text, sense, authorship, translation unit, etc. Of course, it is not possible to account for all the approaches and methodologies in one special issue, but we do hope this will be a first step towards a larger discussion regarding what is taken as AVT; the (in)adequacy of the methodologies imported from other domains and disciplines given the specificities of AV products; the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT; and the challenges of conducting research on AVT. [Source: Editors]
Comentarios:   Book version in Amsterdam: John Benjamins (2018).
Impacto:   1i- Wu, Xiaoping. 2019. Review in: Babel 65:2, pp. 333-336
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación