Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Klimkiewicz, Aurelia (ed.)
Año:   2013
Título:   Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/ttr/
Editorial/Revista:   TTR 26:1
Páginas:   9-271
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 08358443.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Kyle Conway - Cultural Translation: Two Modes (15-36); 2. David ar Rouz - De l'Union européenne à la Bretagne: la traduction dans les politiques linguistiques (37–72); 3. Julie Turcotte - La littérature latino-canadienne en traduction: zones de contact, zones de tension (73–102); 4. Francis Mus - Les langues de Leonard Cohen (103–122); 5. Najeh Hajlaoui - Multilinguïsation des systèmes traitant des sous-langages (123–151); 6. Akiko Uchiyama - Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yuko's Intimate Translation of Anne of Green Gables (153–175); 7. Tanka Gagné Tremblay - Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes (177–193); 8. Margherita Zanoletti - Translating an Imagetext: Verbal and Visual Self-Representation in Brett Whiteley's Interior, Lavender Bay (1976) (195–220); 9. Fabio Regattin - Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction (221–254)
Resumen:   Quel serait donc le rôle de la traduction dans un contexte hautement marqué par l'activité multilingue ? Comment les institutions étatiques et culturelles gèrent-elles le multilinguisme auquel elles font face, ainsi que la traduction qu'elles sollicitent ? De quelle manière les traducteurs s'adaptent-ils à la mobilité et à la diversité ? Ont-ils un impact réel sur les pratiques sociales et les mentalités en général ? Quelles sont les avenues qui restent encore peu étudiées dans ce domaine ? L'objectif de ce numéro thématique est justement d'explorer les enjeux liés au rôle que la traduction joue dans les sociétés modernes aux prises avec le problème d'intégration de la multiplicité, la présence du multilinguisme et la diversification des modes de communication. Les contributions réunies dans ce volume abordent la traduction et le contact multilingue sous différents angles : la traduction culturelle dans les enjeux épistémologiques et éthiques (Kyle Conway) ; l'intervention étatique et institutionnelle en Bretagne dans le but de revaloriser la langue régionale (David ar Rouz) ; le dynamisme de la littérature migrante et les mécanismes de son insertion au sein de l'institution littéraire québécoise (Julie Turcotte) ; le rôle et la spécificité du multilinguisme littéraire chez Leonard Cohen (Francis Mus) ; et finalement, le domaine technologique, où l'on cherche à faciliter la communication commerciale entre les usagers parlant différentes langues (Najeh Hajlaoui). [Source: Editor]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación