Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. William Shakespeare. Yves Bonnefoy. Obra. 'Hamlet.' Reino Unido. Francia. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Roesler, Stéphanie
Año:   2009
Título:   Yves Bonnefoy et Hamlet [Yves Bonnefoy and Hamlet]
Lugar:   Montréal
http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1474020485507~652
Editorial/Revista:   McGill University
Páginas:   476
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Between 1957 and 1988, the contemporary French poet Yves Bonnefoy translated Shakespeare’s Hamlet five times. This thesis is an in-depth analysis of these five translations and of their evolution: above all, it explores Yves Bonnefoy’s poetics of translation.
The first section examines Bonnefoy’s articulated understanding of poetry, translation and their relationship, but also of Shakespeare and Hamlet, in order to contextualize the translations and define Bonnefoy’s approach to the translation process (position traductive) and his translation project, according to the method proposed by Antoine Berman.
The second section provides a survey of Bonnefoy’s translations through the study of two passages of the play, followed by a detailed analysis. The objective is to characterize Bonnefoy’s translations at the lexical, syntactic and poetic levels. Questions addressed in this section include: Is Bonnefoy faithful to the original text, or does he translate creatively? Does he successfully combine the ethical and poetic dimensions of translation? We will explore Bonnefoy’s translation poetics and practice through the hypothesis that the notions of dialogue and dialectics are the most appropriate conceptual tools for describing his translation practice as revealed in the five translations of Hamlet.
These two concepts also involve the notion of voice, and one is moved to enquire whose is more audible in these five versions, Shakespeare’s or Bonnefoy’s. The detailed analysis is followed by a critical examination of Bonnefoy’s five versions of Hamlet by means of a forced confrontation between the poet’s texts and his declared translation project. Here, the notion of re-enunciation is introduced in order to complement the ideas of dialogue and dialectic, and thereby re-define and better characterize the faithfulness and the creativity practiced by Bonnefoy.The creative aspect of translating is re-examined through the concepts of domesticating and appropriating.
Finally, while exposing the gaps between theory and practice in Bonnefoy’s oeuvre as a translator, this thesis aims at defining the general trend of Bonnefoy’s translations while emphasizing his originality as a translator. [Source: Author]
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación