Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Censura. Ideología.
Autor:   McLaughlin, Martin & Javier Muñoz-Basols (eds.)
Año:   2016
Título:   Ideology, Censorship and Translation Across Genres. Past and Present
Editorial/Revista:   Perspectives: Studies in Translatology 24:1
Páginas:   1-177
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía. Libro.
Índice:   I. Special Issue. 1. Notes on Charles Darwin's thoughts on translation and the publishing history of the European versions of [On] The Origin of Species - Carmen Acuña-Partal; 2. “¡No Pasarán!”: Translators under siege and ideological control in the Spanish Civil War - Marcos Rodríguez-Espinosa; 3. The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s - Raquel Merino Alvarez; 4. Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period - Emily Lygo; 5. Censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre - Pilar Godayol; 6. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation - Jeroen Vandaele; 8. Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception - Patrick Zabalbeascoa; 9. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times - Stefan Baumgarten.
II. Other Research Papers. 10. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge - Wu Guangjun & Liu Tingting; 11. Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions - Reito Adachi; 12. Women interpreting masculinity: Two English translations of Don Segundo Sombra - Marko Miletich.
Resumen:   Our present special issue on ‘Ideology, censorship and translation across genres: past and present’, is premised on the idea that an integrated perception of both ideology and censorship in conjunction with translation across a variety of genres and contexts, and drawing on past and present examples, can be instructive for analyzing the role translation has played, and is able to play, both in disseminating information as well as in manipulating and distorting it. Accordingly, this special issue presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods. In so doing, it considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor – as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus – and establishes the translator's scope of action.
Indeed, the articles in this issue invite us to revisit these important communication issues by adopting a variety of perspectives. Organized chronologically, these various articles focus on ideology, censorship and translation across a variety of genres, themes and audiences. These include: scientific writing, the publishing industry, propaganda, theatre, translated literature, the philosophical and critical essay, the history of ideas, literary theory and cultural studies, cinema and film adaptation, the theory of translation and power relations. [Source: Editors]
Comentarios:   Book version in: London: Routledge, 2021. ISBN: 9780367609894.
Impacto:   1i- Calafat Ripoll, Caterina & Roberto A. Valdeón García. 2020. 8331cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación