Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Significado. Equivalencia. Teoría.
Autor:   Platonova, Marina & Larisa Ilinska (eds.)
Año:   2016
Título:   International Conference; Meaning in Translation: Illusion of Precision
Lugar:   http://www.sciencedirect.com/journal/procedia-social-and-behavioral-sciences/issues
Editorial/Revista:   Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
Páginas:   286
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18770428.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Meaning representation. 1. Meaning, Sense, Function – What is Transferred? - Christiane Nord; 2. Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940) - Andrejs Veisbergs; 3. Converses and Antonyms in Translation - Nijole Maskaliuniene; 4. The Interplay of Literal and Metaphorical Meanings in Printed Advertisement - Ilze Olehnovica, Zaiga Ikere & Solveiga Liepa; 5. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014) - Janis Silis; 6. Synesthetic Metaphors: Aspects of Intralingual and Interlingual Translation - Tatjana Smirnova.
II. Decoding Terminology. 7. Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium - Koen Kerremans, Vanessa Andries & Rita Temmerman; 8. Aligning Terms in the Field of Child Language Acquisition in English and Latvian - Marina Platonova, Dace Markus, Anna Vulane & Larisa Ilynska; 9. On the Degree of Equivalence of Latinate Terms in English and Slovak Linguistics - Alena Kacmárová, Magdaléna Bilá, Klaudia Bednárová-Gibová, Ingrida Vanková & Marcela Michálková; 10. Application of Tagging Services for Term Analysis on Visual Plane in Financial Engineering - Marina Platonova, Ingars Erinš & Zane Miltina; 11. Employing Computer-assisted Translation Tools to Achieve Terminology Standardization in Institutional Translation: Making a Case for Higher Education - Harun Serpil, Gül Durmusoglu-Köse, Murat Erbek & Yusuf Öztürk.
III. Text. Translation Practice. 12. Rhetoric of Scientific Text Translation - Larisa Ilynska, Oksana Ivanova & Zane Senko; 13. In Defense of Communicative-functional Approach to Translation - Vadim Sdobnikov; 14. Grammatical Expression of Impersonality in LSP Texts and TranslationsOriginal Research Article - Natalja Cigankova; 15. Aspects of Military-related Text Translation from English into Latvian - Inese Kocote & Tatjana Smirnova; 16. Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia: A Qualitative Review - Elisa Alonso & Bryan J. Robinson; 17. Case Study on Translating a Medical Record into B Language: How do the Translator's Competences Advocated by the EU Appear in the Case of a Real-life Assignment? - Reka Eszenyi; 18. Translation and ICT Competence in the Globalized World - Oksana Ivanova; 19. Yes-No Answers, Partial Pro-drop Languages and Machine Translation - Eduardo Correa Soares.Interpreting Challenges
IV. 20. Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research - Dalia Mankauskiene; 20. Interpreting for the European Parliament. Precision or Illusion - Alicja M. Okoniewska; 21. Non-cognitive Causes of Imprecision in Consecutive Interpreting in Diplomatic Settings in Light of Functionalism - Nihal Yetkin Karakoç.
V. Translating Literary Works. 22. ‘Poetry in the Raw’: Defining and Translating Proper Names in Literature - Tatjana Hramova; 23. Translation of Song Lyrics as Structure-related Expressive Device - Elena Gritsenko & Evgeniya Aleshinskaya; 24. Translation and Meaning Making: A Critical Study of a Multilingual Performance in “The Voice Russia” - Evgeniya Aleshinskaya; 25. Translations of Joseph Brodsky's Poem “May 24, 1980” into English and Latvian: Cross-linguistic, Cross-cultural and Interpretative Components of Text Analysis - Janis Veckracis; 26. Russian Translations of Thomas Grey's Elegy Written in a Country Church-yard in 18th-19th Centuries - Alevtina G. Stroilova & Anna A. Makarova; 27. Rendering Emotional Coloring in Literary Translation - Olga Petrova & Maria Rodionova; 28. Hermeneutic Aspect in Translation of Walt Whitman's “Leaves of Grass” into Russian: Biblical Parallelism and Coherent System of Thought - Irina V. Nikitina.
VI. Literary Heritage and Cultural Identity. 29. A Tale of Two Re-branded Cities: Riga, Latvia and Aarhus, Denmark - Gunta Locmele, Birthe Mousten; 30. English Translations in the Urban Linguistic Landscape as a Marker of an Emerging Global City: The Case of Kazan, Russia - Nataliya Aristova; 31. Issues of Culture Specific Item Translation in Subtitling - Jolita Horbacauskiene, Ramune Kasperaviciene & Saule Petroniene; 32. On Perception of Culture Codes in German Translations (Based on Works by M. Bulgakov) - Alexandra Milostivaya.
VII. E-learning and pedagogy. 33. Technical Translation for PhD Programs within an English Course in Russian Technical Universities - Tatyana Sidorenko, Olga Deeva, Igor Ardashkin; 34. Advantages and Drawbacks of Using Group Work in Translator Training - Antra Roskosa, Diana Rupniece; 35. Insights into e-pedagogy Concept Development - Alvars Baldins; 36. Self-discipline as a Key Indicator to Improve Learning Outcomes in e-learning Environment - Aleksandrs Gorbunovs, Atis Kapenieks & Sarma Cakula; 37. Real-time Color Codes for Assessing Learning Process - Laura Dzelzkaleja & Janis Kapenieks; 38. Linguistically Diverse 1st Year University Students’ Problems with Machine Translation over the Three Academic Years - Dace Ratniece; 39. Relationship of Internet Self-efficacy and Online Search Performance of Secondary School Teachers - Agnese Karaseva.
Resumen:   The MTIP2016 conference was organized to bring together linguists, terminologists, researchers, translators, language policy makers, academic staff and students to establish a platform for dynamic and constructive debate, networking and research initiation. The diversity of themes covered in the papers contributes to exploiting the virtuous and synergic linkage between different theoretical findings and their empirical reflections addressing the issues of terminology standardization and harmonization; pragmatic, semantic and grammatical aspects of meaning in translation; translation of legal, literary, poetic, promotional, scientific and technical texts. [Source: Editors]
Comentarios:   In: Platonova, Marina & Larisa Ilinska (eds.) 2016. 'International Conference; Meaning in Translation: Illusion of Precision.'
Proceedings of the MTIP2016 (Meaning in Translation: Illusion of Precision), 11-13 May 2016, Riga, Latvia.
This journal is published by Elsevier.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación