Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Muñoz Martín, Ricardo (ed.)
Año:   2016
Título:   Reembedding Translation Process Research
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   218
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258748. DOI: 10.1075/btl.128
Colección:   Benjamins Translation Library, 128.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Reembedding translation process research. An introduction - Ricardo Muñoz Martín (1-20); 2. A neuroscientific toolkit for translation studies - Adolfo M. García, Ezequiel Mikulan and Agustín Ibáñez (21-46); 3. Writing vs. translating: dimensions of text production in comparison - Hanna Risku, Jelena Milosevic and Christina Pein-Weber (47-68); 4. Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace - Maureen Ehrensberger-Dow and Andrea Hunziker Heeb (69-88); 5. Quality and translation process research - Riitta Jääskeläinen (89-106); 6. Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance - Ana Rojo and Marina Ramos Caro (107-130); 7. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment - Christopher D. Mellinger and Gregory M. Shreve (131-148); 8. Cognitive efficiency in translation - Kristian Tangsgaard Hvelplund (149-170); 9. Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition - Jan-Louis Kruger, María T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty and Ronny Ibrahim (171-194); 10. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model - Birgitta Englund Dimitrova and Elisabet Tiselius (195-214).
Resumen:   Reembedding Translation Process Research is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of “re-embedding” the acts of translating and interpreting—and the ways we understand them. That is, they all aim to re-situate these acts within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Deckert, Mikolaj. 2017. 7177cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación