Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Inglés. Español. Manual. Pedagogía.
Autor:   Vázquez y del Árbol, Esther
Año:   2016
Título:   Traducción judicial y policial (inglés-español) y derecho comparado / Court and Police Translation (English-Spanish) and Comparative Law
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Dykinson
Páginas:   262
Idioma:   Español. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490859285.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Áreas del Derecho; 2. Correspondencia jurídico-administrativa; 3. Documentos de representación civil y penal; 4. Figuras jurídicas; 5. Órganos judiciales; 6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes?; 7. Actos de comunicación; 8. Delitos e infracciones; 9. Tipos de juicios. Processus iudicii; 10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria; 11. Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIRIS); 12. Anexo II: Glosario español-inglés; 13. Anexo III: Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés.
Resumen:   Nos hemos centrado en los otros sectores más demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas en el campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, <> que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial. [Source: Author]
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Sáez Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación