Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Molina Martínez, Lucía & Laura Santamaria Guinot (eds.)
Año:   2016
Título:   Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales [Translation, Interpreting and Intercultural Studies]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   176
Idioma:   Español. Catalán. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490454329.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Review of self-regulatory tools in interpreter training. Self-reflection as a key element transition from interpreter trainees to professional beginners - Marta Arumí Ribas; 2. Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia - Anna Gil Bardají; 3. El trabajo de fin de máster mediante un convenio con entidades colaboradoras - Olga Torres Hostench; 4. El derecho comparado: nociones introductorias para la metodología de la traducción jurídica -Carmen Bestué; 5. La formación de traductores científico-técnicos. ¿Qué y cuándo se enseña y qué y cuándo se evalúa? Mapeo de las competencias - Anabel Galán Mañas; 6. Resolving L2 written text production problems using reference sources - Inna Kozlova & Marisa Presas; 7. The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of ‘One Hundred Years of Solitude' - Lucía Molina. Martínez; 8. L'amplificació d'informació mitjançant l'ús de notes a les traduccions de la novel·la Botxan de Natsume Soseki - Carme Mangiron; 9. Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity - Laura Santamaria Guinot; 10. Traducir el dialecto en el doblaje: del conservadurismo a la transgresión - Lupe Romero Ramos.
Resumen:   This work has been carried out by the MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Universitat Autònoma de Barcelona. It includes several academic articles written by professors in the MA. The aim of this book is to spread the scientific production of teachers and show some of the contents, experiences and skills that are taught to students during the course. Therefore, the authors have pondered and debated on the training translators and interpreters should have in the multicultural and intercultural space generated by translation and interpretation [Source: Editors]
Comentarios:   Preface by Xoán Montero Domínguez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación